Babylonská věž: Nešlapej mi na fazoli

29 leden 2010 – Cafebabel.com (Paříž)

Francouzi jsou prý největší reptalové v Evropě. Je to tak. A k vyjádření svého podráždění mohou využít celé řady výrazů.

Když někdo ve Francii řekne: „Ça me saoule“ („to mě vožírá“, tedy že si vybral svou dávku, nikoliv alkoholu, ale kupříkladu problémů), pochopíte z toho, že domorodec právě prochází citlivou citovou fází. Něco nebo někdo mu také může „taper sur le système“ („klepat na systém“), „courir sur le haricot“ („šlapat na fazoli“, přičemž zmíněná zelenina zde znamená slangově „prst u nohy“) nebo ho může prostě a jednoduše „gonfler“ („nafukovat“ vztekem).

Jeho evropští přátelé ale nejsou o nic víc pohodoví. I oni občas ztrácejí „chladnou hlavu“. Někteří to ale dělají s humorem, což má své kouzlo. Vezměte si například Němce. Jakmile použije výraz „jemanden zutexten“, okamžitě zmlkněte! Znamená to, že má vašich blábolů už „plné zuby“, respektive že mu do hlavy „strkáte příliš mnoho textu“. Stejně tak mu polezete na nervy, budete-li mu „mlaskat do uší“ („jemanden das Ohr abkauen“).

Poláka moc neprovokujte. Protože když se rozčílí, padne na něj „ševcův vztek“, jak naznačuje výraz „doprowadzać do szewskiej pasji“ (osobně bych si boty v Polsku nikdy spravit nenechala). Nával krve do hlavy mu příliš neuleví. Ba co hůř, ze vzteku onemocní. Jakmile Polák zbledne, je konec, znamená to, že jste ho dostali do „bílé horečky“ („doprowadzać do białej gorączki“) nebo mu přivodili mozkový záchvat („szlag mnie trafia“)… Jak dobře známo, jedná se o příznaky silného podráždění.

Ve Španělsku pozor, tam je to obráceně! Ať neuděláte nějakou hloupost! Pokud Španěl „zčerná“ („estar negro“), je nabíledni, že ho začínáte vážně otravovat a brnkat mu na „pelotas“ („tocar las pelotas“). Jestli ale vyhledáváte nebezpečí, pak to není můj problém!

Jane Mery

Factual or translation error? Tell us.