One night wonders

For good or for bad, relationship patterns have changed. It´s more common to enjoy a brief encounter than to tie the knot, and having a one-off romance is no longer the taboo it was in the past. A look at the European language of the one night stand.

Published on 11 September 2009 at 13:36

Woody Allen said in the surrealist Love and Death (1975) that sex without love is an empty experience, but that as empty experiences go, it’s one of the best. It seems that many share his opinion, particularly in summer which favours nocturnal living and sporadic relationships. The Spanish rollitos de una noche (one-night roll) is the climax of the holiday for many young people and there are a variety of expressions in Europe to describe the experience.

On a remote Sicilian beach, a young Lothario who likes to brag about his conquests might tell his friends about the previous night’s una botta e via (one bang and away) with a beautiful Spanish girl by the sea. He might add with in a whisper that "It was a scapatella (escapade) which Rosella doesn’t need to know about", meaning that word should not get back to his unwary girlfriend.

He may even feel some remorse. The English one-night stand is often followed by the walk of shame, even if concerning two singletons. This is the journey home in yesterday’s clothes in the full light of the morning after, having woken up in a strange bed. It´s certainly not a source of pride, even less so for the Poles. The Polish suffer from a Moralniak (moral hangover) the next day; one that might be worsened by the usual hangover and the fact that the face that seems charming over cocktails now fills you with alarm.

The strong sense of German decency permits them only the most delicate of euphemisms. In their vocabulary, a one-night stand is known as a Seitensprung; literally translated, this means "to jump to one side" only to land in a bed or some compromising position. The French are less subtle. They call it a plan cul (ass plan) or the slightly more sensitive coup d’un soir (one-night hit).

Receive the best of European journalism straight to your inbox every Thursday

The Spanish have something of a pre-nuptial agreement before succumbing to their urges. The phrase "vamos allá y mañana si te he visto no me acuerdo" means "let´s do it, and if I see you tomorrow, I won´t remember a thing." Sometimes, it seems, it´s worth all the trouble. As Woody Allen says in Annie Hall (1977), "That sex was the most fun I've ever had without laughing".

Álvaro Sánchez (Translation - Helen Swain)

Tags

Was this article useful? If so we are delighted!

It is freely available because we believe that the right to free and independent information is essential for democracy. But this right is not guaranteed forever, and independence comes at a cost. We need your support in order to continue publishing independent, multilingual news for all Europeans.

Discover our subscription offers and their exclusive benefits and become a member of our community now!

Are you a news organisation, a business, an association or a foundation? Check out our bespoke editorial and translation services.

Support independent European journalism

European democracy needs independent media. Join our community!

On the same topic