El término español pagafantas se ha hecho muy popular a través de Internet en los últimos meses, un fénomeno que se ha acelerado con la irrupción en la cartelera española de la película Pagafantas con notable éxito. Esta palabra de nuevo cuño se refiere aquellos hombres (el número de casos de ‘pagafantismo’ entre las mujeres es anecdótico) que por falta de valentía no se atreven a dar el paso decisivo para conquistar a la chica que pretenden y, mientras esperan que algo pase, invitarán a la deseada señorita a refrescos varios, entradas de cines, cenas, helados, etc., con la esperanza de que ella un día se dé cuenta de que está con el hombre de su vida (lo cual rara vez ocurrirá).
En esa dura espera ella no dudará en entregarse a confidencias, abrazos con golpecitos en la espalda (que multiplicarán las ilusiones del incauto pagafantas de seducir a su amiga). Esta situación se prolongará en el tiempo hasta que cuando meses o años después se decida a dar el paso ella responda “te veo como un amigo, harás muy feliz a otra chica”, o “eres como un hermano”, quedando el citado pagafantas muy afectado por el tiempo perdido en sueños irrealizables.
La palabra pagafantas no tiene traducción exacta en otras lenguas, pero el personaje al que se refiere no es exclusivo de España: es un fenómeno global, innato a la humanidad, allí donde hay vida, hay un pagafantas, no falla. Las inglesas tienen a su best friend love para que sean her shoulder to cry on, y son muchas las francesas que cuentan con un bon copain para llorar en su hombro, palabras demasiado amables para hablar de un perdedor nato como el pagafantas. Alemanas y polacas son algo más crueles en su denominación y recurren al mundo animal para referirse a los infortunados pagafantas, no en vano pueden tener a su alrededor una Maskottchen o Klette, es decir un amigo mascota o lapa para las germanas o un wierny jak pies, "un amigo fiel como un perro", que dirían en Polonia.
En Italia el grupo 883 en su canción La regola dell amico lo deja bien claro ‘La regola dell’amico non sbaglia mai/Se sei amico di una donna/Non ci combinerai niente/Mai lo vorrai/Rovinare un cosi bel rapport’. Lo que viene a decir más de lo mismo, si te gusta una chica ¡no te acerques demasiado! Corres el riesgo de ser su amigo.
Álvaro Sánchez