La desgracia de ser solamente "amigo"

En España se dice del perdido enamorado que "paga Fantas" a la chica de sus sueños. Pero la figura del chico cuyo amor será siempre imposible inspira expresiones en todas las lenguas.

Publicado en 24 julio 2009 a las 10:59

El término español pagafantas se ha hecho muy popular a través de Internet en los últimos meses, un fénomeno que se ha acelerado con la irrupción en la cartelera española de la película Pagafantas con notable éxito. Esta palabra de nuevo cuño se refiere aquellos hombres (el número de casos de ‘pagafantismo’ entre las mujeres es anecdótico) que por falta de valentía no se atreven a dar el paso decisivo para conquistar a la chica que pretenden y, mientras esperan que algo pase, invitarán a la deseada señorita a refrescos varios, entradas de cines, cenas, helados, etc., con la esperanza de que ella un día se dé cuenta de que está con el hombre de su vida (lo cual rara vez ocurrirá).

En esa dura espera ella no dudará en entregarse a confidencias, abrazos con golpecitos en la espalda (que multiplicarán las ilusiones del incauto pagafantas de seducir a su amiga). Esta situación se prolongará en el tiempo hasta que cuando meses o años después se decida a dar el paso ella responda “te veo como un amigo, harás muy feliz a otra chica”, o “eres como un hermano”, quedando el citado pagafantas muy afectado por el tiempo perdido en sueños irrealizables.

La palabra pagafantas no tiene traducción exacta en otras lenguas, pero el personaje al que se refiere no es exclusivo de España: es un fenómeno global, innato a la humanidad, allí donde hay vida, hay un pagafantas, no falla. Las inglesas tienen a su best friend love para que sean her shoulder to cry on, y son muchas las francesas que cuentan con un bon copain para llorar en su hombro, palabras demasiado amables para hablar de un perdedor nato como el pagafantas. Alemanas y polacas son algo más crueles en su denominación y recurren al mundo animal para referirse a los infortunados pagafantas, no en vano pueden tener a su alrededor una Maskottchen o Klette, es decir un amigo mascota o lapa para las germanas o un wierny jak pies, "un amigo fiel como un perro", que dirían en Polonia.

En Italia el grupo 883 en su canción La regola dell amico lo deja bien claro ‘La regola dell’amico non sbaglia mai/Se sei amico di una donna/Non ci combinerai niente/Mai lo vorrai/Rovinare un cosi bel rapport’. Lo que viene a decir más de lo mismo, si te gusta una chica ¡no te acerques demasiado! Corres el riesgo de ser su amigo.

Recibe lo mejor del periodismo europeo en tu correo electrónico todos los jueves

Álvaro Sánchez

Tags
¿Te ha gustado este artículo? Nos alegra mucho. Se encuentra disponible para todos nuestros lectores, ya que consideramos que el derecho a la información libre e independiente es esencial para la democracia. No obstante, este derecho no está garantizado para siempre, y la independencia tiene su precio. Necesitamos tu apoyo para seguir publicando nuestras noticias independientes y multilingües para todos los europeos. ¡Descubre nuestras ofertas de suscripción y sus ventajas exclusivas y hazte miembro de nuestra comunidad desde ahora!

¿Eres un medio de comunicación, una empresa o una organización? Consulta nuestros servicios editoriales y de traducción multilingüe.

Apoya el periodismo europeo independiente

La democracia europea necesita prensa independiente. Voxeurop te necesita a ti. ¡Únete a nosotros!

Sobre el mismo tema