Faut pas pousser mémé dans les orties

Qu'il s'agisse d'envoyer son grand-père allemand au Parlement européen, de pousser mémé dans les orties, sans parler de votre mamie "dame pipi" coincée dans les toilettes soviétiques, l'Europe n'est pas à cours d'expressions pour parler de ses vieux. Cafebabel en propose une jolie panoplie.

Publié le 16 octobre 2009 à 16:18

"T’as un grand-père ? Envoie-le à Bruxelles" ("Hast Du einen Opa, schick ihn nach Europa"), disent les Allemands pour parler des vieux routards de la politique qui sont nombreux à remplir les rangs du Parlement européen. Ils n’ont pas tort. Après tout, il paraît que "vieillesse" rime avec "sagesse". Les Espagnols confirment : ceux qui appellent leurs retraités "jubilado" (même racine que "jubiler"), disent aussi "Sabe más el diablo por viejo que por diablo" : mot à mot, "le diable est savant parce qu'il est vieux, pas parce que c'est est un diable". En somme, "ce n’est pas à un vieux singe qu’on apprend à faire des grimaces".

Entre les rangs des eurodéputés, l’ambiance peut vite tourner au vinaigre, surtout si l’on met à côte à côte Français, Anglais et Italiens : outre-Manche, l’expression "to teach one’s grandmother to suck eggs" permet de faire comprendre à un voisin de pupitre un poil trop pédagogue, que merci, oui, on a bien compris ("tu es en train d’apprendre à une grand-mère comment gober des œufs"). Les Français, terre à terre, arrêtent tout net les discours qui sentent le mensonge à plein nez : "Faut pas pousser mémé dans les orties". Comme le fait d’ailleurs l’expression italienne "Mia nonna in carriola" ("et ma grand-mère dans un fauteuil roulant"). Tandis que l’allemand, expéditif, opte pour "Das kannst Du Deiner Großmutter erzählen" ("Je ne te crois pas, va dire ça à ma grand-mère").

En Europe, tout le problème est de réduire les écarts entre les riches et les pauvres. En voilà une belle mission pour nos retraités de la politique nationale qui se baladent entre Bruxelles et Strasbourg. Entre les "babcią klozetową" polonaises, ces grands-mères "dames pipi" qui empêchaient, à l’époque communiste, qu’on vole le papier des toilettes publiques, les clochards "dziadować" (même racine que le mot "dziadek" qui signifie " grand-père") et les "silversurfers", il y a un monde de différence. Car oui, il y a des anciens aux cheveux d’argent ("silver") qui surfent sur le Web. Alors que fait l’Europe ?

Aneta Marciniak. Traduction Jane Mery

Le meilleur du journalisme européen dans votre boîte mail chaque jeudi
Tags
Cet article vous a intéressé ? Nous en sommes très heureux ! Il est en accès libre, car nous pensons qu’une information libre et indépendante est essentielle pour la démocratie. Mais ce droit n’est pas garanti pour toujours et l’indépendance a un coût. Nous avons besoin de votre soutien pour continuer à publier une information indépendante et multilingue à destination de tous les Européens. Découvrez nos offres d’abonnement et leurs avantages exclusifs, et devenez membre dès à présent de notre communauté !

Média, entreprise ou organisation: découvrez notre offre de services éditoriaux sur-mesure et de traduction multilingue.

Soutenez le journalisme européen indépendant

La démocratie européenne a besoin de médias indépendants. Rejoignez notre communauté !

sur le même sujet