Du matin au soir, du Canada à Hong-Kong, la "grippe" est partout. Le mot a envahi les sphères politique, médiatique et scientifique en un rien de temps et nous ferait presque oublier l’affreuse "crise". Les Anglais d’aujourd’hui appellent cette maladie, somme toute courante, la "flu". L’origine remonte très probablement à l’année 1743 au moment de l’apparition de la première épidémie. Ainsi en Angleterre, quand on a la grippe, on "tombe comme des mouches" ("drop like flies") et l’on est fort affaibli ("Come down with flu").

"Flu" vient à l’origine du mot italien "Influenza di freddo" ("l’influence du froid") qui rappelle son caractère saisonnier. En France, on peut prendre également "quelqu’un en grippe", expression qui fait écho à l’allemand "Grippe" signifiant "agripper, saisir rapidement". On n’attrape donc pas la grippe ! C’est elle qui nous "agrippe". Les Polonais disent d’ailleurs que "la grippe les a attrapés" ("złapała mnie grypa"). Revenons à nos petits cochons : "Swiński", en polonais, signifie "porc" mais désigne également une blague quand elle parle "de cul". Si on a l’esprit mal tourné, cette grippe prend donc une autre tournure. Comme en allemand d’ailleurs, puisque l’expression "Schwein gehabt" ("avoir du cochon") est utilisée quand on est chanceux.

Pierre-Anthony Canovas