TOUR DE BABEL : Seks, cheese et patata!

28 août 2009 – cafebabel.com (Paris)

Comment arracher un sourire à quelqu'un qu'on veut prendre en photo ? Les expressions diffèrent d'un pays à l'autre même si le "cheese" anglais s'exporte plutôt bien.

D'où vient l'expression "attention, le petit oiseau va sortir !" censée prévenir les sujets photographiés que, ça y est , c'est le moment de sourire ? Les premiers boîtiers photographiques ressemblaient à des nichoirs pour étourneaux desquels sortait un petit oiseau de métal bricolé par les photographes eux-mêmes. Le volatile dont les ailes bougeaient grâce à un système ingénieux était censé capter l’attention des petits et des grands toute la durée du temps d'exposition. Aujourd'hui encore, on dit en anglais "Watch the birdie !", en espagnol "¡Mira el pajarito!", en polonais "Zobacz, ptaszek leci !", en allemand "Gleich kommt das Vögelchen !" et en italien "Guarda che arriva l'uccellino !".

Pour étirer les zygomatiques, on prononce souvent, en chœur, des mots avec de longs "i" ou "a". Le "Cheese" anglais s'est tellement bien exporté que même les Russes l'utilisent. En Pologne, c'est "ser" (fromage) ou "seks" (sexe) qui fait apparaître comme par magie un large sourire sur les visages. Les enfants allemands se marrent quand on leur demande de dire un gros mot : "Ameisenscheiße !" ("crotte de fourmi"). Et en France, c'est l'évocation d'un "Ouistiti !" qui les fait rire. Heureusement, les Espagnols sont là pour nous faire vraiment rigoler. Toujours dans un registre gastronomique, ils s’exclament "¡Patata !" sous les flashs.

Anke Wagner-Wolff traduite par Pujo Pauline

Une erreur factuelle ou de traduction ? Signalez-la