Van ‘s ochtends vroeg tot ‘s avonds laat, van Canada tot Hong-Kong : de griep is overal. Het woord heeft de politiek, de media en de wetenschappelijke wereld in een mum van tijd overspoeld, en we zouden er bijna die afschuwelijke crisis door vergeten... Gelukkig is de ernst van dit virus niet te vergelijken met die van de Spaanse griep die in het begin van de twintigste eeuw een groot aantal Europeanen velde. In het hedendaags Engels wordt deze veel voorkomende ziekte de ”flu” genoemd. De oorsprong van dit woord ligt waarschijnlijk rond 1743, toen de eerste griepepidemie uitbrak. Wanneer ze in Engeland dus griep grijgen ”vallen ze als vliegen” (”drop like flies”)…

Flu” komt oorspronkelijk van het Italiaanse woord ”Influenza di freddo” ("invloed van de kou”), wat doet denken aan het seizoenskarakter van de ziekte. In Frankrijk kun je ook ”aan iemand de griep krijgen” (”prendre quelqu’un en grippe”), wat betekent dat je een hekel aan diegene krijgt. Die uitdrukking heeft zijn equivalent in het het Duits, ”Grippe”, en in het Nederlands, "griep". En het komt van ”agripper” : (snel) vastgrijpen of vastpakken. We lopen dus geen griepje op, het is die griep die ons te pakken neemt! Polen zeggen dit trouwens ook (”zlapala mnie grypa”). Laten we nog even terugkomen op onze varkentjes : ” Swiński” in het Pools betekent ”varken", maar er kan ook een obsceen grapje mee worden bedoeld. Als je een ”dirty mind” hebt, wordt deze griep dus opeens iets heel anders. Net als in het Duits trouwens, want de uitdrukking ”Schwein gehabt” (”varken hebben”) wordt gebruikt als je geluk hebt ! Leve de varkensepidemie!

Pierre-Anthony Canovas