Italië met een Engels sausje. Fotomontage: Auge Blicke/ Flickr, Presseurop

Top tien Engelse woorden in het...Italiaans

Ieder jaar duiken er nieuwe woorden in onze taal, meestal anglicismen. Zo ook in het Italiaans. De Italiaanse taalkundige Linda Rossi Holden maakt een opsomming van de tien woorden die in 2010 regelmatig te horen zullen zijn.

Gepubliceerd op 14 januari 2010 om 15:35
Italië met een Engels sausje. Fotomontage: Auge Blicke/ Flickr, Presseurop

Zoals de pers en andere media duidelijk laten zien, is de Italiaanse taal zeer ontvankelijk voor nieuwe invloeden. In feite is de taal door de permanente linguïstische infiltraties een soort hybride geworden die onbegrijpelijk wordt als de betekenis van de zin in het aan een vreemde taal ontleende neologisme zit. Het is dus interessant stil te staan bij de ontwikkeling van de spreektaal in 2010. Zonder te pretenderen uitputtend te zijn, heb ik getracht de tien woorden van Engelse en Amerikaanse oorsprong op een rijtje te zetten die – vanwege hun consequenties voor bepaalde sleutelsectoren – grote kans hebben dit jaar in de schijnwerpers te staan.

1) Duppie. Afgeleid van het wereldberoemde "yuppie", acroniem voor "young urban professional": jonge, dynamische dertigers die carrière willen maken en gek zijn op geld. Twintig jaar later is "yuppie" vervangen door "duppie": de "depressed urban professional" (gedeprimeerde jonge carrièremaker) is zijn goed verdienende baan kwijtgeraakt. En om aan het eind van de maand zijn rekeningen te kunnen betalen, kan hij niets anders dan aannemen waar hij vroeger zijn neus voor optrok: een vaak slecht betaalde tijdelijke baan.

2) Frugal fatigue. De terneergeslagenheid van consumenten die na maanden gedwongen matiging en soberheid vanwege de crisis hun lege portefeuilles en hun afbetalingen aan de bank niet langer kunnen verdragen.

3) Warmist. Iedereen die de mens verantwoordelijk houdt voor het zonder onderscheid uitstoten in de atmosfeer van allerlei broeikasgassen en zo onvermijdelijk tot klimaatopwarming leiden. In tegenstelling tot de "warmists" denken de sceptici, in het Engels aangeduid met "deniers" – of ze nu klimatoloog zijn of niet – dat het niet nodig is met spoed in te grijpen om de temperatuurstijging van de planeet te vertragen.

Nieuwsbrief in het Nederlands

4) Meformer. Blogger of gebruiker van een sociaal netwerk (met name Twitter) die berichtjes schrijft over zijn of haar privéleven, gedachten en emoties. Een mannelijke maar vaker vrouwelijke internetter die misbruik maakt van de sociale netwerken om zichzelf op de kaart te zetten, in tegenstelling tot de "informer", die er wel welkom is.

5) Pop-up store. Winkel die wordt gevestigd in leegstaande winkelruimten en korte tijd na de opening alweer sluit. De verkochte producten zijn seizoensgebonden (ijs in vakantieplaatsen, speelgoed rond de feestdagen aan het eind van het jaar). Het succes van de pop-up stores heeft te maken met het feit dat ze inspelen op de vraag van de klant en dat de beheerskosten minimaal zijn.

6) Staging. Ten tijde van de vastgoedcrisis is het om een mogelijke koper te strikken een absolute vereiste enige wijzigingen aan te brengen om het pand dat moet worden verkocht aantrekkelijker te maken: de muren schilderen, een kamer decoreren, de tuin opnieuw inrichten, enz.

7) Sexting. Met sexting, dat bestaat uit "sex" en "texting", wordt bedoeld het sturen van pornografische teksten en beelden via mobiele telefoons. Meestal gaat het om foto’s die door pubers worden uitgewisseld, maar sexting wordt ook door volwassenen gebruikt die zo kinderporno verspreiden.

8) Pre-gaming (of pre-partying). Deze uitdrukking, ook wel indrinken genoemd, houdt gewoonlijk in het zich voorbereiden op een avondje uit of een feest door allerlei alcoholische dranken tot zich te nemen. Om niet te veel geld uit te geven aan dure of onbereikbare cocktails kopen sommige jongeren namelijk vooraf goedkope flessen wijn of bier om zich vervolgens al halfdronken naar het feestje te begeven.

9) Nontroversy. Niet bestaande, op papier gecreëerde polemiek om de openbare opinie af te leiden van een belangrijke affaire en te richten op een andere affaire die slechts schijnbaar interessanter is. Deze tendens wordt voornamelijk in de politiek aangetroffen, met ondersteuning van de vaak om de tuin geleide pers.

10) Blamestorming. In tegenstelling tot "brainstorming", dat een positieve betekenis heeft, wijst dit neologisme met de stam "blame" (schuld/beschuldigen) op werkoverleg waar het erom gaat de verantwoordelijke aan te wijzen voor een gemist contract of niet gehaalde financiële targets.

The American Dialect Society, een organisatie die zich bezighoudt met zowel lexicale als etymologische taalveranderingen, heeft onlangs het woord van het jaar 2009 gepresenteerd, namelijk: “tweet”.

Tags

Are you a news organisation, a business, an association or a foundation? Check out our bespoke editorial and translation services.

Ondersteun de onafhankelijke Europese journalistiek.

De Europese democratie heeft onafhankelijke media nodig. Voxeurop heeft u nodig. Sluit u bij ons aan!

Over hetzelfde onderwerp