"Che palle!“ ("Klote!") roept mijn Italiaanse collega uit, de handen in het haar: internet doet het weer eens niet. Het is niet zeldzaam dat Italianen woorden gebruiken voor de mannelijke gevoelige delen, om schaamteloos en mateloos te schelden. In Duitsland zou een meisje van 25 jaar dat de hele dag door woorden als kloten of ballen zou gebruiken, veel opgetrokken wenkbrauwen oogsten.

werkt op mijn zak") wordt maar zelden gebruikt in Duitsland. Maar het is verbazingwekkend om te zien hoe gewoon het is, en hoe vaak deze vloeken worden gebruikt in de Romaanse talen. "Non mi rompere i coglioni“ of zelfs "non mi rompere le palle“ ("breek mijn ballen niet“) kan zelfs op een heel spontane manier worden gezegd onder collega’s.

Er bestaat een Italiaanse variant om deze organen te benoemen, zoals het woord "maroni“ ("kastagne“). Dat is de Italiaanse Minister van binnenlandse zaken Roberto Maroni, die deze fraaie naam draagt, fataal geworden. De "rottura di Maroni", de breuk die Maroni teweeg zou brengen, werd al snel veranderd in wat je je daarbij kunt voorstellen. De opmerkingen van mijn Spaanse collega zijn ook interessant. In Spanje wordt alles wat goed is vergeleken met ballen, en alles wat niet goed is met het vrouwelijk geslachtsorgaan. In Spanje beschrijft het woord "cojonudo" (van het Spaanse "cojones", "ballen") dus iets geweldigs; als je de slappe lach hebt noem je dat "descojonarse"!

Trouwens, in het Spaans kun je alles zeggen met de edele delen van de man: deze kunnen vierkant zijnals je een beetje traag van begrip bent ("tener los huevos cuadrados") , of als stropdas worden gedragen ("tener los cojones de corbata") als je bang bent. De Fransen zijn net zo macho want "être couillu" kann zowel "goed geschapen“ betekenen, als "moedig“ [vergelijkbaar met de Nederlandse uitdrukkingen "ballen hebben" of "kloten hebben"]. Maar, pas op: als je ze fout gebruikt loop je de kans alles "parte en couilles“ ("fout gaat‘). "Che palle", beste collega’s!

Katherina Klos