Verloren als een Zweed in Poltava

In het kader van het Zweedse voorzitterschap van de Europese Unie, doet Café Babel een ronde langs Euroepse uitdrukkingen over Zweden.

Gepubliceerd op 17 augustus 2009 om 06:54

Mocht Zlatan Ibrahimovic het zotte idee krijgen om een douche te nemen onder het stromende water van de Trevifontein, dan zou deze voormalige aanvaller van Inter Milan nog bij lange na niet de schoonheid van de Vikingen zelve zijn, zoals Anita Ekberg die incarneerde, de door Frederico Fellini aanbeden actrice uit Zweden. De voetballer is van Bosnisch-Kroatische afkomst, maar is geboren in een buitenwijk van Malmö, en kan er dus ondanks alles prat op gaan een landgenoot te zijn van Anita Ekberg, Ingmar Bergman en Fifi Brindacier. Zo roepen supporters hem van boven in de tribunes in het Spaans ‘niet de Zweed uit te hangen’ ("No hacerte el sueco!"). Daarmee wordt niet op zijn nationaliteit gedoeld, maar op zijn zwijgen over het bescheiden bedrag van 45 miljoen euro dat Real Madrid heeft neergeteld om de stijgende ster uit de Balkanstaten uit de klauwen van de Italianen weg te rukken. Met het woord "sueco" wordt in het Castiliaans wel degelijk de inwoner van het deel van Scandinavië bedoeld waarboven de wilden ganzen van Nils Holgersson vliegen; maar het is ook een homoniem (van het Latijnse woord "soccus") dat in deze uitdrukking wordt gebruikt om een stuk onbewerkt hout mee aan te duiden waaruit klompen worden gemaakt. Eigenlijk is de Zweed dus "doof als een klomp".

Een Zweedse tuin als gevangenis

Het doet zeker niet af aan de goede naam van Zweden en zijn inwoners. Mocht dat al zo zijn dan zouden de Duitsers meteen het tegendeel aantonen, als ze hun bewondering voor een verschijnsel dat respect afdwingt willen uitdrukken en verrukt uitroepen: "Alter Schwede!" ("Ah, die goede, oude Zweden". De uitdrukking dateert uit de Dertigjarige Oorlog in de 17e eeuw, toen de Koning van Pruisen Friedrich-Wilhem I Zweedse soldaten rekruteerde als leiders van het leger dat hij aan het opbouwen was, omdat zij bekend stonden om hun moed en hun meedogenloosheid . Tegenover zulke geduchte instructeurs toonden recalcitrante lijntrekkers zich zeer gehoorzaam en scherpten, zoals het hen betaamde, de punt van hun helm zorgvuldig aan om verbanning te vermijden naar de weinig betoverende kassen van de 'Schwedische Garten" ("Zweedse tuinen"), ofwel "in het cachot" .

Tegen een Pool die zich zorgen maakt dat een meisje niet helemaal voldoet aan zijn verwachtingen, zegt men: ‘To coź źe ze Szwecji’ ("Rare vraag als zoiets uit Zweden komt!" ) Maar een Rus zou haar meteen terug naar "Poltava" sturen: "Пропал, как швед под Полтвой" ("net als de Zweden in Poltava"). De uitdrukking verwijst naar de plaats waar de Karel XII een bittere nederlaag leed tegenover Tsaar Peter de Grote. Rusland stapte hiermee de Europese geschiedenis binnen en bespoedigde hiermee het verval van de Scandinavische macht die de Oostzee in een "Zweeds meer" had omgedoopt. In de hoop dat Stockholm in de komende maanden betere resultaten bereikt aan het hoofd van de Unie, kunnen we het land slechts toewensen: ‘Lycka till!’ ("Veel geluk!")

Nieuwsbrief in het Nederlands

Lidia Falcucci

Categorieën
Tags

Are you a news organisation, a business, an association or a foundation? Check out our bespoke editorial and translation services.

Ondersteun de onafhankelijke Europese journalistiek.

De Europese democratie heeft onafhankelijke media nodig. Voxeurop heeft u nodig. Sluit u bij ons aan!

Over hetzelfde onderwerp