Scăpaţi-ne de umbrela de salvare!

Noul cuvânt german "umbrela de salvare a euro" are multe avantaje. Este mai uşor de înţeles decât Fondul de salvare europeană şi mai uşor de pronunţat ca FESF. Dar cea mai folosită metaforă a Germaniei şchioapătă! Editorialistul Axel Hacke avertizează în legătură cu jocurile de cuvinte.

Publicat pe 7 octombrie 2011 la 15:21

Pe site-ul tagesschau.demi-a atras atenţia o ştire mai veche. Apărea frumoasa propoziţie: "În final, Irlanda a intrat cu cea mai mare viteză sub umbrela de salvare pentru statele din zona euro afectate de criza datoriilor".

Ciudat: nu asociam eu noţiunea de umbrelă de salvare a euro întotdeauna fără voie cu imaginea unei paraşute, de care este prins euro-ul care se îndreaptă încet către pământ, salvat astfel de căderea liberă? Cum poţi însă să te adăposteşti sub o asemenea umbrelă – şi cu "cea mai mare viteză posibilă?"

Are vreun sens în definitiv să ne gândim la umbrela de salvare ca la o paraşută? O asemenea umbrelă doar întârzie căderea, nu o împiedică: euro ar ajunge la pământ în oricare dintre cele două cazuri şi exact asta nu se doreşte.

Ce este umbrela de salvare?

Ce este atunci umbrela de salvare? La sfârşitul verii îţi vin în minte cei care închiriază umbreluţe în ştrandurile sudului, cuplate cu şezlonguri confortabile. Dar acesta nu poate să fie sensul unei umbrele de salvare, ca acei care se ascund sub ea să doarmă apoi pe moale.

Newsletter în limba română

Deci: Umbrela de salvare este o umbrelă de ploaie, ceea ce rezultă din multe formulări. Peste tot se spune că Rettungsschirm-ul a fost desfăcut, instituit, că el este în picioare. Dar eu tocmai citesc că Irlanda nu s-a strecurat sub umbrelă, ci, -după cum spune pagina de Internet a Radiodifuziunii austriece (Österreichischer Rundfunk) - s-a târât sub aceasta, ceea ce nu poate să însemne decât că Irlanda este deja foarte obosită sau că a fost foarte umilă sau că umbrela de salvare este foarte subţire.

De aceea anunţul FAZ cum că "Barroso vrea o umbrelă mai mare pentru euro" are sens. Aceasta trebuie extinsă, flexibilizată, ba chiar şi întărită. Umbrela de salvare se ţese chiar în mijlocul precipitaţiilor puternice! Iar Financial Times Deutschland ne anunţă că a fost "sporită".

Potrivit Hannoverscher Allgemeiner Zeitung, Irlanda s-a "băgat" sub umbrela de salvare. Sau a fost aşa cum a scris Manager-Magazin: "Europa deschide umbrela pentru Irlanda?" Atunci Irlanda ar fi stat prima acolo şi s-ar fi deschis umbrela peste ea. Putem spune că umbrela aproape că s-ar fi strecurat peste capul Irlandei.

Multe umbrele care sună a gol

De ce asemenea procese nu pot fi explicate clar? A trecut aproape un an de atunci … Şi câte lucruri poate să facă umbrela de salvare! Şi ce nu poate! "Noua umbrelă de salvare este un butoi fără fund", a scris Die Welt. Ar fi "o importantă plasă de siguranţă", se arată pe pagina de Internet a unei bănci, un gamet (unde scria asta ?). Da, citesc în Tages-Anzeigercă umbrela ar fi "pecetluită sau pusă sub acoperiş şi peste raft, cum este expresia în germană". Acum între noi fie vorba: Cum să foloseşti sub acoperiş o umbrelă de salvare? Ea, umbrela, "nu va creşte", a anunţat postul TV N24, pentru că "a prins ultimele bariere de implementare", a scris într-unul dintre comunicatele sale Liechtensteiner Finanzunternehmen. De asemenea, se pot adresa strigăte de ajutor acestei umbrele de salvare, scrie Wiener Zeitung. Da, "pe termen scurt sau lung un strigăt de ajutor către umbrela de salvare este imposibil de evitat".

Da! Ajutor! SOS către toţi! Deschideţi acum o umbrelă de salvare deasupra limbii germane! Daţi credite de limbă gratuite! Cumpăraţi bonuri de limbă false! Formaţi umbrela de salvare a limbii, lăsaţi-o deschisă şi extindeţi-o! Deschideţi-o, flexibilizaţi-o şi întăriţi-o! Şi lăsaţi-ne pe toţi să ne strecurăm sub ea. Să ne târâm. Să ne băgăm cu viteza maximă sub ea. Este stringent. În caz contrar eşti ucis de ploaia de metafore şi atârni ca un cadavru lovit de piedicile implementării.

Printre ştirile unei bănci, am citit ceva despre aşteptările legate de perioada de după 2013, atunci când umbrela de salvare trebuie trasă la loc.

Trasă la loc? Probabil se referă la "închiderea ei". Abia aştept.

Tags

Are you a news organisation, a business, an association or a foundation? Check out our bespoke editorial and translation services.

Susţineţi jurnalismul european independent

Democraţia europeană are nevoie de publicaţii independente. Voxeurop are nevoie de dumneavoastră. Alăturaţi-vă comunităţii noastre!

Pe același subiect