Când Big Ben întâlneşte Pisa. Fotomontage : Auge Blicke/ Flickr, Presseurop

Italiana primeşte un accent englez

În fiecare an, cuvinte noi - cel mai adesea anglicisme - îşi fac apariţia şi îmbogăţesc limbile noastre. Avidă de neologisme, presa joacă în mod voluntar rolul unui intermediar, afirmă lingvista italiană Linda Rossi Holden.

Publicat pe 14 ianuarie 2010 la 15:24
Când Big Ben întâlneşte Pisa. Fotomontage : Auge Blicke/ Flickr, Presseurop

Limba italiană este foarte permeabilă, cum o demonstrează presa şi diferite alte mass-media. Totuşi, din cauza infiltrărilor lingvistice pe care le suportă în permanenţă, aceasta a devenit un soi de hibrid de neînţeles, dacă neologismul împrumutat dintr-o limbă străină conţine sensul frazei. Putem prin urmare să ne interogăm asupra evoluţiei limbajului de comunicare în 2010. Fără a fi exhaustivă, am încercat să prezint zece cuvinte de origine anglo-americană care - prin repercusiunile pe care le au în câteva sectoare cheie - au toate şansele de a fi în centrul atenţiei în acest an.

1) Duppie. Derivat din foarte celebrisimul "yuppie", acronim al lui "young urban professional" : tânăr cadru dinamic, în jur de 30 de ani, carierist obsedat de bani. Douăzeci de ani după, "yuppie" a fost înlocuit de "duppie" : "depressed urban professional" (tânăr cadru deprimat) care şi-a pierdut locul de muncă bine plătit. Şi, pentru a-şi plăti facturile la sfârşit de lună, este nevoit să accepte ceea ce altădată trata cu snobism : un loc de muncă temporar, adesea prost plătit.

2) Frugal fatigue (oboseală uşoară). Consumatorul îngrijorat care - după luni de restricţii şi de sobrietate forţată datorată crizei - nu mai suportă portofelul gol şi rambursările pe care trebuie să le plătească băncilor.

3) Warmist. Toate persoanele care atribuie omului responsabilitatea emiterii fără discernământ, în atmosferă, a tot felul de gaze, agravând astfel efectul de seră şi provocând inevitabila încălzire climatică. Spre deosebire de "warmist", scepticii , numiţi "negaţionişti" - climatologi ori nu - gândesc că nu este necesară o intervenţie de urgenţă pentru a încetini creşterea temperaturii planetei.

Newsletter în limba română

4) Meformer. Blogg-er sau utilizator al unei reţele sociale (în particular Twiter) scriind "post-uri" inspirate din viaţa personală, din gândurile şi emoţiile sale. Un sau cel mai adesea o internaută, care deturnează uzajul reţelelor sociale de manieră auto-referenţială, contrar rolului acestora care este de "a informa".

5) Pop-up store. Magazin care se instalează în spaţii libere şi se închide la scurt timp după deschidere. Mărfurile vândute sunt produse sezoniere (îngheţată în staţiunile de petrecere a vacanţelor, jucării în timpul perioadei sărbătorilor de sfârşit de an). Succesul pop-up magazinelor este dat de faptul că ele răspund cererii clienţilor şi faptului că costurile de gestiune ale acestora sunt minime.

6) Staging. În epoca crizei imobiliare, pentru a câştiga un eventual cumpărător, trebuie neapărat să faci cât mai atrăgător bunul pe care doreşti să îl vinzi : zugrăvirea pereţilor, decorarea unei camere, amenajarea grădinii, etc.

7) Sexting. Compus din "sex" şi din "texting", sexting indică trimiterea de mesaje şi de imagini porno prin intermediul telefoanele portabile. Cea mai mare parte a timpului, este vorba de fotografii pe care le schimbă între ei adolescenţii. Dar sexting este utilizat în acelaşi timp de adulţi, care propagă în acest fel o pornografie vizând pedofilia.

8) Pre-gaming (sau pre-partying). Această expresie desemnează obiceiul de a se pregăti înaintea unei seri ori petreceri, prin îngurgitarea a tot felul de băuturi alcoolice. În sfârşit, anumiţi tineri, pentru a evita să cheltuiască prea muţi bani pe coctailuri scumpe sau inaccesibile, cumpără şi beau vin sau bere ieftine, pentru ca mai apoi să meargă la petrecere pe jumătate beţi.

9) Nontroversy. Polemică inexistentă, creată pe hârtie, pentru a deturna atenţia opiniei publice de la o afacere importantă, către o altă afacere interesantă, cel putin în aparenţă. Această tendinţă vizează în special lumea politică şi este adesea exploatată de presă.

10) Blamestorming. Contrar lui "brainstorming" care are o semnificatie pozitivă, acest neologism, construit pe rădăcina "blame" (eroare/acuzaţie), desemnează reuniunile profesionale în timpul cărora se caută persoana responsabilă pentru eşecul unui contract sau al unui obiectiv financiar neîndeplinit.

The American Dialect Society(Societatea Americană a Dialectelor), organism atent la schimbările lingvistice, atât pe plan lexical cât şi etimologic, tocmai a ales cuvântul anului 2009, care va face turul lumii şi va obţine toată atenţia şi vizibilitatea posibilă: "tweet".

Tags

Are you a news organisation, a business, an association or a foundation? Check out our bespoke editorial and translation services.

Susţineţi jurnalismul european independent

Democraţia europeană are nevoie de publicaţii independente. Voxeurop are nevoie de dumneavoastră. Alăturaţi-vă comunităţii noastre!

Pe același subiect