A sosit vara. Să luăm notă. Trebuie să fim pregătiţi. Fudulia are raţiuni pe care raţiunea le ignoră. Ce-aţi zice de o mică repunere în formă? Să nu ne gândim doar la centura abdominală sau la muşchii fesieri. De fapt, la ce bun să exhibezi o sculpturală siluetă de Apolon sau coapsa elastică a unei Afrodite ţâşnind din valuri în cea mai sumară ţinută dacă în faţa complimentelor care vi se adresează nu ştiţi să răspundeţi cu toată elocvenţa fără pată a unui Demostene sigur pe sine?

A venit deci timpul să vă puneţi dicţia la punct. Aidoma nemuritorului orator atenian, este inutil să vă umpleţi fălcile cu pietre înainte să anunţaţi că "Ces cypres sont si loin qu'on ne sait si c'en sont!" (Arborii aceştia sunt atât de departe încât dacă sunt nu se ştie". Pe post de gimnastică gloso-labială, nimic mai potrivit decât o mică tură în aceste atât de lucide locuţiuni numite "împleticiri de limbă" care îi încântă pe copiii care de fapt rămânem şi care abundă în toate limbile din lume. Iar cele din Europa nu mai puţin decât în alte locuri. Hai să încercăm!

La început, cert, ne cam împotmolim, dar exerciţiul este garantat cu siguranţă fără calorii. Cum în engleză nu este obligatoriu să te numeşti Annie ca să iubeşti, roşii sau galbene, bomboanele de supt:"Red lolly, yellow lolly, redlollyyellowlolly". Dacă vi se face sete, strigaţi deci "Kiki la cocotte convoitant Coco le coquet concasseur de cacao caraco kaki à col de caracul", cu un ton proaspăt, dietetic dar spaniol: "Compadre, cómprame un coco. Compadre, coco no compro que el poco coco come, poco coco compra"(Prietene, cumpără-mi o nucă de cocos. Dar prietene, nu o să-ţi cumpăr o nucă de cocos căci cine mănâncă puţine nuci de cocos nici nu cumpără).

Totuşi, orice polonez care se respectă, ca Jerzy, nu este un om care se lasă păcălit atunci când realizează că în "turn nu sunt ascunşi 100 de arici şi cu atât mai puţin 50" ("Idzie Jerzy i nie wierzy, że na wież jest sto jeży i pięćdziesiąt jeżozwierz "). Dar Jerzy se va duce singur, "ştiind ca vânător avizat că un vânător ştiind să vâneze ştie să vâneze fără câinele său de vânătoare"...Dar o dată în turn, va găsi el o regină? "Unde, se zice, Didon zice că dinăm dos dolofan de zece curcani dolofani!"

In provincia Haut-Adige, italienii preferă să se antreneze numărând aborigenii care trec trenându-şi pasul: "Trentratré Trentini entrarono a Trento tutti e trentaré, trottellerando" (Treizeci şi trei Tridentini fără tridenţi intră în Trente câte treizeci şi trei odată trăgând trenul după ei). Nu departe, la Berlin, trebuie să ai curaj în schimb să te arunci la grămadă riscându-te la scandalul poştaşilor din Postdam fără frică de ridicol: "Postdamer boxclub boxt der Postdamer Postbusboss" (Clubul de box de la Postdam boxează boss-ul autobuzului poştelor din Postdam).

Astfel, plini de un asemenea talent, deveniţi deja spărgători încercaţi ai limbilor, puteţi în sfârşit să vă exersaţi din plin farmecele afirmându-vă ca adevăraţi spărgători de ghiaţă şi nu doar la barul de pe plajă:"Which wristwatch is a Swiss wristwatch ?" (Sunt elveţiene aceste swatch-uri?). Curiozitate la care interlocutorul dumneavoastră nu va rata probabil ocazia să ceară din partea dumneavoastră un net răspuns la această altă întrebare existenţială, ceva mai mult suprarealistă dar la fel de crucială: "Les chaussettes de l’archiduchesse sont-elles sèches, archi-sèches ?" (Şosetele arhiducesei sunt uscate, foarte uscate?)

Anke Wagner-Wolff