Zpráva Multikulturalismus

Arabština, evropský jazyk jako každý jiný

Švédská novinářka palestinského původu projela křížem-krážem státy Evropy a zjišťovala, jaké postavení v nich má arabský jazyk. Výsledek možná trochu překvapí…

Zveřejněno dne 11 listopadu 2011

Nadia Jebrilová pracuje jako novinářka již deset let, ale ani jednou za celou tu dobu neměla možnost ve svém zaměstnání mluvit arabsky. Nyní však přišla s myšlenkou natočit pořad Rena rama arabiskan (Arabština ve všech svých podobách), který má za cíl zmapovat postavení arabštiny ve Švédsku, Dánsku, Velké Británii, Francii, Itálii, na Maltě, ve Španělsku, Bosně a v Libanonu.

„Chtěli jsme najít něco, co by se týkalo arabštiny,“ vysvětluje Nadia. „Ale všichni mluví jen o islámu a Středním východu, jako by bylo nutné se omezovat jen na ta samá témata.“ Jebrilová si proto řekla: „Mezi námi je mnoho muslimů a většina z nich mluví arabsky. Ale žijeme přitom v Evropě! Navíc nemluvíme stejnou arabštinou jakou se mluví na Středním východu, mícháme jazyky dohromady.“

„Moje generace tvoří samostatnou skupinu. Vyrostli jsme v prostředí, které je radikálně odlišné od toho, ve kterém kdysi žili naši rodiče. V Evropě existuje tolik možností, navzájem se prolínajících cest. Je to úplná novinka, ale nikdo jí vůbec nevěnuje pozornost.“

Z pocitu frustrace se nakonec zrodil pořad Rena rama arabiskan, který si klade následující otázku: do jaké míry je možné vystačit si s arabštinou v běžném životě v Evropě?

Newsletter v češtině

Jebrilová zjistila, že se arabsky běžně dorozumíte například v Berlíně. V prvním dílu televizního seriálu procestovala Švédsko s tabulí, na které stálo: Mluvíte arabsky? Zatímco se televizní štáb posunul dál za švédské hranice, novinářka zastavovala lidi na ulici, zpovídala jazykovědce, spisovatele, humoristy a umělce. Seriál tak postupně získal charakter satirického portrétu dnešní Evropy, který výrazně překračuje původní záměr mapovat pouze arabský jazyk.

Byla prý příjemně překvapena samotným Švédskem, kde zjistila, že se lidé skutečně o arabštinu a arabský svět zajímají. Naopak v Dánsku, v zemi, kde je otázka mnohojazyčnosti předmětem bouřlivých debat a kde arabské děti tvrdí, že mluvit mateřštinou není výhodou, pořad nabral trochu nepříjemný spád. „Míchají diskusi o jazyku s dalšími tématy, a všechno to nakonec shazují na problém přistěhovalectví,“ vysvětluje Nadia.

Ve Francii se pak setkala s lidmi, kteří sice arabsky mluvili, ale nechtěli jí poradit, jak se dostat do obchodu s hudebninami. Nadávali jí a pokřikovali po ní, ať vypne kameru. Nepochodila, ani když se pokusila oslovovat lidi se svou tabulí s arabským nápisem. Novinářka z toho vyvozuje, že reakce lidí ve Francii je nepochybně důsledkem toho, jak francouzská média prezentují arabsky mluvící občany. Nakonec se jí ale povedlo domluvit si interview s Chálidem, králem alžírského folklórního stylu Rai. Nadia si vzpomíná, že se na sebe navzájem nervózně pochechtávali. Chálid se zdráhal mluvit arabsky a do svých odpovědí míchal mnoho francouzských slov, takže novinářka nerozuměla ani polovině toho, co jí zpěvák řekl. Sama byla trochu v rozpacích mluvit mateřským jazykem, směsicí palestinského nářečí a švédštiny.

Nadia Jebrilová připomíná, že pořad nemá žádné politické cíle, i když se natáčelo před létem, během nejintenzivnějších protestů Arabského jara v severní Africe. Byly to události, které přinesly dalekosáhlé důsledky. „Dnes se už Arabové nepovažují jen za oběti nebo za utlačovatele. Jsou to lidé jako všichni ostatní, kteří chtějí dobře žít a jsou ochotni pro to bojovat. Zvýšil se zájem o arabský region. A my, kteří se podobáme těm lidem, co se bili za své ideály, můžeme trochu pozvednout hlavu.“

Are you a news organisation, a business, an association or a foundation? Check out our bespoke editorial and translation services.

Podpořte nezávislou evropskou žurnalistiku.

Evropská demokracie potřebuje nezávislá média. Voxeurop potřebuje vás. Přidejte se k naší komunitě!

Na stejné téma