Zrób pan muchę!

W wielu językach europejskich znajdziemy podobne związki frazeologiczne, które jednak różnią się znaczeniem. "Robienie muchy" inaczej zrozumie Niemiec, a inaczej Francuz.

Opublikowano w dniu 10 lipca 2009 o 12:10

Kiedy 17 czerwca podczas programu na żywo w telewizji CNBC amerykański prezydent zabił muchę, widział to cały świat. Czy Barackowi Obamie uda się położyć plackiem pozostałych światowych przywódców na rozpoczętym w czwartek szczycie G8 w L’Aquila we Włoszech? Oto przegląd wyrażeń tygodnia i ich odpowiedniki w różnych europejskich językach.

Jeżeli wyglądasz, jakbyś nie umiał skrzywdzić nawet muchy, to oznacza, że masz bez dwóch zdań łagodny charakter i nigdy nie zrobiłbyś nikomu nic złego. Ciężka dłoń – bez względu na to, czy należy do prezydenta USA, czy do kogoś innego – nie kojarzy się dobrze praktycznie w całej Europie. We Francji mówi się: faire de mal à une mouche, w Niemczech: er könnte keiner Flige etwas zu Leide tun, w Hiszpanii: No haría daño ni a una mosca, w Szwecji: ej göra en fluga förnär, w Łotwie: neizdarīs mušai pāri.

A jednak jeden z najsłynniejszych morałów Ezopa mówi: nie ufaj wilkowi w owczej skórze. Czyżby Obama wysyłał zawoalowany przekaz w kierunku reszty uczestników szczytu? Nie szata zdobi człowieka, mówi znane przysłowie – po francusku l’habit ne fait pas le moine, po angielsku the clothes don’t make the man – nie sądźcie po pozorach. Francuzi nazywają kogoś niby to niegroźnego un loup à l’apparence de brebis – wilkiem, który wygląda jak owieczka, Hiszpanie całkiem podobnie es un lobo con piel de cordero (wilk w jagnięcej skórze).

A skoro już mowa o owcach, to przypomnijmy, że w czasach Króla Słońce na dworze w Wersalu zalotne kobiety przyklejały sobie sztuczne pieprzyki, żeby podkreślić nieskazitelną jasność ich brzoskwiniowej cery (peau de pêche), taka mouche (muszka), jak ją nazywano, miała przyciągać mężczyzn niczym muchy do słoika konfitur (comme des mouches sur un pot de confiture). A co jeżeli ów mężczyzna wyglądał jak wielki tłusty bąk?

Newsletter w języku polskim

Dama mogła powiedzieć mu, żeby wziął i „zrobił muchę”, jak w tym niemieckim powiedzeniu Mach die Fliege – niech pan zmiata! Przechadzające się z wachlarzem w dłoni zalotnice, które faisaient mouche (robiły muchę), trafiały w samą dziesiątkę, kiedy udało im się wybrać właściwego konkurenta spośród roju otaczających je samców.

Jane Mery i Pierre-Anthony Canovas, przekład : Marta Pater

Tags

Are you a news organisation, a business, an association or a foundation? Check out our bespoke editorial and translation services.

Wspieraj niezależne dziennikarstwo europejskie

Europejska demokracja potrzebuje niezależnych mediów. Voxeurop potrzebuje ciebie. Dołącz do naszej społeczności!

Na ten sam temat