"63 letras". "Não há melhor!"

Sofre de "hipopotomonstrosesquipedaliofobia", ou medo de pronunciar palavras demasiado compridas? Se respondeu afirmativamente, não leia este artigo. Esta semana, o cafebabel.com propõe-nos um pequeno florilégio de bizarrias linguísticas desse tipo.

Publicado em 25 Setembro 2009

Como ocupar dez minutos de uma viagem de metro com uma única palavra? Basta alguém que não domine a língua alemã tentar dizer "Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz" (poupamo-vos à tradução, pouco interessante… bem, já que insistem, quer dizer "lei sobre a transferência das obrigações de vigilância da rotulagem da carne de vaca").

Além-Reno, as pessoas são muito boas com as palavras quilométricas. O segredo reside no genitivo saxónico. Um "s" entre as palavras permite ligá-las quase até ao infinito. Para dizer a mesma coisa em francês [e em português], são precisas nada menos de 14 palavras. Em França e em Espanha [e também em Portugal], a palma é atribuída, regra geral, a "anticonstitutionnellement" e "anticonstitucionalmente". Menos de 26 letras… um número ridículo, em comparação com o "dziewięćdziesięciodziewięcionarodowościowy" polaco, que significa "ser de 99 nacionalidades". Uma coisa tão improvável como um não-falante de polaco conseguir pronunciar tal palavra!

Na categoria de humor, o prémio vai para a Inglaterra: a piada consiste em dizer que a palavra mais comprida é "smiles", porque, o primeiro e o último "s" distam um do outro uma milha ("mile", ou seja, 1609 metros) [em Portugal, há quem diga que é "arroz", que começa no "a" e acaba no "z"]. Entre as pérolas destas palavras intermináveis e de pronúncia dolorosa inclui-se o neologismo "supercalifragilisticexpialidoso", do filme da Disney "Mary Poppins". A ama perfeita, que desce do céu com a ajuda do guarda-chuva, afronta-nos, cantando esta palavra que tantas dores de cabeça nos deu, com uma dicção irrepreensível. A letra da canção explica que quem souber pronunciá-la "parecerá sempre arguto" e que as pessoas vão pensar: "aqui está um homem inteligente". Hum…

France Dutertre

Newsletter em português

É uma organização jornalística, uma empresa, uma associação ou uma fundação? Consulte os nossos serviços editoriais e de tradução por medida.

Apoie o jornalismo europeu independente.

A democracia europeia precisa de meios de comunicação social independentes. O Voxeurop precisa de si. Junte-se à nossa comunidade!

Sobre o mesmo tópico