"Mă calci pe..."

"Imi distrugi...", "non mi rompere le palle"… Pentru a-şi manifesta agasarea, francezii, italienii dar mai ales spaniolii folosesc voluntar un câmp lexical situat exact deasupra centurii. Mică trecere în revistă a celor mai porcoase expresii din Europa.

Publicat pe 3 iulie 2009 la 12:39

"Che palle", exclamă colega mea italiană ridicând braţele spre cer: iar s-a blocat Internetul. Acest eveniment "o calcă pe nervi". Nu este neobişnuit ca italienii să utilizeze câmpul lexical al părţilor masculine sensibile pentru a ţipa şi a gesticula, fără măsură şi fără jenă. În Germania, o tânără de 25 de ani, care ar utiliza sec în plină zi cuvinte ca "coaie", "testicule" sau " bule" nu ar atrage decât priviri mirate.

Expresia destul de seacă "Das geht mir auf den Sack", pe care o putem traduce prin "asta mă calcă pe coaie", nu este utilizată decât rareori. Dar este stupefiant să vezi cu câtă regularitate şi cu câtă banalitate aceste injurii sunt folosite în limbile latine. "Non mi rompere i coglioni" sau chiar "non mi rompere le palle" (nu-mi stropşi coaiele) poate fi spus foarte natural între colegi.

Există o variantă în italiană pentru a desemna aceste organe, cum ar fi cuvântul "maroni" (castane), expresie care i-a fost fatală ministrului de Interne Roberto Maroni, care poartă un nume sugestiv: "Rottura di Maroni", "ruptura" pe care o aşteptam din partea sa a fost rapid deturnată aşa cum puteţi să vă daţi seama.

Explicaţiile colegului meu spaniol sunt la fel de simpatice: "În Spania, tot ceea ce este bun este comparat cu testicolele, ce nu este bine, cu sexul feminin". În Spania deci, cuvântul "cojonudo" (din spaniolul "cojones", "coaie"), descrie ceva genial; când râdem din plin vorbim despre "descojonarse"!

Newsletter în limba română

În fine, tot în spaniolă, putem exprima totul folosind cuvinte care se învârt în jurul celor mai bune părţi ale omului: ele pot fi pătrate ("tener los huevos cuadrados") când cineva este cam lent în gândire, sau purtate precum cravatele ("tener los cojones de corbata"), atunci când cuiva îi este frică. Francezii sunt şi ei macho căci "être coillu" (a avea coaie) înseamnă la fel de bine a fi echipat ca şi a avea noroc sau tupeu. Dar atenţie, dacă abuzăm de acestea, totul riscă "de partir en couilles" (adică să se ducă pe apa sâmbetei). "Che palle", dragi colegi!

Katharina Kloss

Are you a news organisation, a business, an association or a foundation? Check out our bespoke editorial and translation services.

Susţineţi jurnalismul european independent

Democraţia europeană are nevoie de publicaţii independente. Voxeurop are nevoie de dumneavoastră. Alăturaţi-vă comunităţii noastre!

Pe același subiect