"Che palle", exclamă colega mea italiană ridicând braţele spre cer: iar s-a blocat Internetul. Acest eveniment "o calcă pe nervi". Nu este neobişnuit ca italienii să utilizeze câmpul lexical al părţilor masculine sensibile pentru a ţipa şi a gesticula, fără măsură şi fără jenă. În Germania, o tânără de 25 de ani, care ar utiliza sec în plină zi cuvinte ca "coaie", "testicule" sau " bule" nu ar atrage decât priviri mirate.
Expresia destul de seacă "Das geht mir auf den Sack", pe care o putem traduce prin "asta mă calcă pe coaie", nu este utilizată decât rareori. Dar este stupefiant să vezi cu câtă regularitate şi cu câtă banalitate aceste injurii sunt folosite în limbile latine. "Non mi rompere i coglioni" sau chiar "non mi rompere le palle" (nu-mi stropşi coaiele) poate fi spus foarte natural între colegi.
Există o variantă în italiană pentru a desemna aceste organe, cum ar fi cuvântul "maroni" (castane), expresie care i-a fost fatală ministrului de Interne Roberto Maroni, care poartă un nume sugestiv: "Rottura di Maroni", "ruptura" pe care o aşteptam din partea sa a fost rapid deturnată aşa cum puteţi să vă daţi seama.
Explicaţiile colegului meu spaniol sunt la fel de simpatice: "În Spania, tot ceea ce este bun este comparat cu testicolele, ce nu este bine, cu sexul feminin". În Spania deci, cuvântul "cojonudo" (din spaniolul "cojones", "coaie"), descrie ceva genial; când râdem din plin vorbim despre "descojonarse"!
În fine, tot în spaniolă, putem exprima totul folosind cuvinte care se învârt în jurul celor mai bune părţi ale omului: ele pot fi pătrate ("tener los huevos cuadrados") când cineva este cam lent în gândire, sau purtate precum cravatele ("tener los cojones de corbata"), atunci când cuiva îi este frică. Francezii sunt şi ei macho căci "être coillu" (a avea coaie) înseamnă la fel de bine a fi echipat ca şi a avea noroc sau tupeu. Dar atenţie, dacă abuzăm de acestea, totul riscă "de partir en couilles" (adică să se ducă pe apa sâmbetei). "Che palle", dragi colegi!
Katharina Kloss