Sour grapes

Sour as vinegar, a saying with many variants across the continent, but why? It starts with the word itself - vinum acetum means ‘wine turned sour’. Cafebabel.com unleashes its idiom of the week.

Published on 13 November 2009 at 10:49

Since time immemorial, vinegar has been used as a seasoning. When mixed with water in ancient Rome, it created a drink called "Posca". Citizens and legionnaires drank it. It was also used as a disinfectant to soothe Jesus’ body on the cross rather than to torture him. Even Roman emperors such as Hadrian and Trajan demonstrated their solidarity with the people by openly consuming the mixture. The less-widely used Polish expression kwaśny jak ocet siedmiu złodziei is used to describe sour food, but it translates to: as sour as the vinegar of seven thieves. In the 16th century, thieves travelled through cities looting the dying and protected themselves from infection from the plague with a special vinegar concotion, known in England as four thieves vinegar and in France as the vinaigre de quatre voleurs. They should have known that it was more constructive to treat others kindly rather than meanly, aka the British, German and French expressions go: you can catch more flies with honey than with vinegar**, mit Honig eher Fliegen fangen lassen als mit Essig and on n’attrape pas des mouches avec du vinaigre**.

When used to describe people, vinegar lends a more caustic edge to a personality: you’re simply as sour as vinegar in England and Poland (kwaśny jak ocet). The Turks go one further and warn speakers not to let anger eat away at them, since Keskin sirke küpüne zarar (sour vinegar damages its barrel). A gloomy British sour-puss becomes a pisse-vinaigre (vinegar pisser) in France. In Germany, sauer macht lustig means being acidic makes you happy. Originally, this meant that sour drinks encouraged your appetite, increasing your "lust" for food. Since research has proven that drinks containing vinegar improve muscle recovery, sportsmen and women have reverted to drinking Posca.

Textwolff (Translation by Sarah Pybus)

Receive the best of European journalism straight to your inbox every Thursday
Tags

Was this article useful? If so we are delighted!

It is freely available because we believe that the right to free and independent information is essential for democracy. But this right is not guaranteed forever, and independence comes at a cost. We need your support in order to continue publishing independent, multilingual news for all Europeans.

Discover our subscription offers and their exclusive benefits and become a member of our community now!

Are you a news organisation, a business, an association or a foundation? Check out our bespoke editorial and translation services.

Support independent European journalism

European democracy needs independent media. Join our community!

On the same topic