Send in the flies

“Faire mouche” in French means to hit the bull’s eye, hit the nail right on the head; “die Fliege machen” or “eine Fliege machen” in German means to clear off, get lost: though both translate literally as “do (the) fly”. But sparing the life of this pesky insect is regarded as an act of kindness in Spain, Sweden, Latvia and France. The following is a selection of some choice European expressions that hit the nail – and not the fly – on the head.

Published on 10 July 2009

If you look like you wouldn’t hurt a fly, it's because you're of an unequivocally gentle character, unable to harm the tiniest thing. Big, impulsive hands - whether they belong to the president of the USA or not - are unwelcome, no matter who you are in Europe, from France: faire de mal à une mouche, Germany: er könnte keiner Flige etwas zu Leide tun, Spain: No haría daño ni a una mosca, Sweden: ej göra en fluga förnär, to Latvia: neizdarīs mušai pāri. Yet one of the most famous morals from Aesop's fable is: beware a wolf in sheep’s clothing. Is Obama sending an indirect message as he meets fellow G8 leaders in Italy? L’habit ne fait pas le moine - the cowl does not a monk make, as the French and English aphorisms go - you can't judge someone on their appearance. The French also surmise that the fiendishly cunning are like un loup à l’apparence de brebis (a wolf that looks like a lamb), echoing the Spanish saying: es un lobo con piel de cordero (a wolf with lamb’s skin).

Speaking of sheep, in the era of France’s Sun King, Louis XIV, flirtatious women would amuse themselves by sticking on false moles to break up the pure whiteness of their peachy skin (peau de pêche): this mouche or 'fly', as they called it, was supposed to attract men like flies to a pot of jam (comme des mouches sur un pot de confiture) in the court of Versailles. If the gentleman in question seemed like a big, fat disgusting bumblebee, then a woman could tell him to go make like a fly, as in the German expression Mach die Fliege, or, buzz off! in alternative English. Fans in hand, the flirts of the court who faisaient mouche (made flies), managed to hit bullseye and sift out the right suitor from the inferior pests.

Jane Mery, Pierre-Anthony Canovas (Translation : Sarah Truesdale)

Receive the best of European journalism straight to your inbox every Thursday

Interesting article?

It was made possible by Voxeurop’s community. High-quality reporting and translation comes at a cost. To continue producing independent journalism, we need your support.

Subscribe or Donate

Are you a news organisation, a business, an association or a foundation? Check out our bespoke editorial and translation services.

Support border-free European journalism

See our subscription offers, or donate to bolster our independence

On the same topic