Imagem: Presseurop, Jonathan Feinberg

Belga emanicipa-se do neerlandês

Prisma, a referência dos dicionários de bolso em neerlandês, toma a dianteira em matéria de emancipação linguística. E considera o neerlandês da Bélgica como uma versão completa da língua.

Publicado em 10 Setembro 2009 às 17:27
Imagem: Presseurop, Jonathan Feinberg

Há uma palavra que os amantes da língua neerlandesa devem reter rapidamente, a partir de agora: é o termo “natiolect”, dialecto nacional. A abreviatura “Belg.N.” (de Belgische Nederlands ou neerlandês da Bélgica) deixa de ser simplesmente uma informação adicional que se consulta nos dicionários, uma vez que o neerlandês belga está em vias de ser reconhecido como um dialecto nacional integral, tal como o neerlandês falado no Suriname ou nos Países Baixos. Existe já uma lista de palavras belgo-neerlandesas compilada por linguistas, mas, recentemente, os dicionários neerlandeses também se renderam à evidência: o “holandês” evolui no mesmo sentido que a língua inglesa, que conta, por exemplo, versões marcadas, como o inglês britânico e o inglês americano. Não se trata de dialectos, mas de alternativas linguísticas associadas a um determinado país ou nação.

Newsletter em português

Um dicionário neerlandês-neerlandês

Esta evolução é já reconhecida, há algum tempo, pela Taalunie [União da Língua Neerlandesa, instituição internacional para as questões linguísticas] e pela comunidade científica, mas a editora Spectrum, que publica os dicionários da série Prisma, decidiu tomar a dianteira na matéria, publicando dicionários de bolso em língua belgo-neerlandesa, contendo termos que não constavam anteriormente. O editor prevê mesmo ir mais além e especificar nos seus dicionários de bolso as palavras do “neerlandês dos Países Baixos” (nederlands-nederlands), listando assim as palavras que são utilizadas apenas nos Países Baixos. Assim, um leitor holandês poderá finalmente descobrir no seu dicionário que os flamengos não conhecem a palavra “pinpas” [carta azul].

A Prisma explica que “até agora, os nossos dicionários de neerlandês baseavam-se sobretudo na variante da língua geralmente falada nos Países Baixos, o que nem sempre era prático para o público flamengo”. Público esse que, a partir de agora, não precisa de andar à procura do equivalente de uma palavra em neerlandês dos Países Baixos. Entre os exemplos, podem-se citar palavras flamengas como “academiejaar” (ano académico), “microgolfoven” (microndas) ou “brugpensioen” (reforma antecipada), que se traduzem em neerlandês dos Países Baixos por “academisch jaar”, “magnetron” e “VUT” [acrónimo para Vervoegde Uittreding: reforma antecipada].

A escolha da Prisma baseou-se em cerca de 4.000 palavras belgo-neerlandesas recolhidas por dois professores flamengos, Willy Martin (Universidade Livre de Amesterdão) e Willy Smedts (Universidade Católica de Lovaina), co-autores da base de referência do belgo-neerlandesa (ReferentieBestand Belgisch Nederlands ou RBBN). “Não é, evidentemente, a primeira vez que o belgo-neerlandês é citado nos dicionários de tradução explicativa. A grande diferença é que, agora, os dicionários Prisma decidiram fazê-lo sistematicamente", esclarece o professor Martin.

400 mil palavras belgo-neerlandesas em catálogo

O belgo-neerlandês é muito diversificado. Existem na Flandres várias alternativas de sublíngua estandardizadas que utilizam preferencialmente, por exemplo, termos como “gazet” [diário] e “pompier” [bombeiro], quando os termos mais correctos, também utilizados, são “krant” e “brandweerman” [literalmente: homem extintor de fogo]. Mas há igualmente uma série de palavras que se enraizaram firmemente e até conceitos culturais, como “vluchtmisdrijf” [crime de fuga] ou “weekenddode” [acidentes na estrada, literalmente: morte de fim-de-semana”], utilizados e compreendidos apenas por locutores belgo-neerlandeses. A lista contém também alternativas livres, palavras neerlandesas com os respectivos equivalentes belgo-neerlandeses, permitindo assim uma manipulação multilinguística.

A nova versão do dicionário de bolso explicativo Prisma compreende cerca de 1.800 palavras belgo-neerlandesas retiradas do famoso RBBN. Há igualmente uma selecção de cerca de 1.200 palavras que passou a integrar os dicionários de tradução. “O belgo-neerlandês passou à fase adulta, como alternativa da língua neerlandesa”, explica o professor Martin. “Este dialecto nacional está ao mesmo nível do neerlandês dos Países Baixos e do Suriname. Todos começam a aceitar a igualdade linguística entre as diferentes alternativas. A língua neerlandesa passou a ser um tripé”.

Tags

É uma organização jornalística, uma empresa, uma associação ou uma fundação? Consulte os nossos serviços editoriais e de tradução por medida.

Apoie o jornalismo europeu independente.

A democracia europeia precisa de meios de comunicação social independentes. O Voxeurop precisa de si. Junte-se à nossa comunidade!

Sobre o mesmo tópico