Hay una palabra que los enamorados del neerlandés deberían memorizar rápidamente: se trata del término "naciolecto". La abreviatura "Belg.N." (Belgische Nederlands o neerlandés de Bélgica) ha dejado de ser un detalle más que encontramos en los diccionarios, ya que el neerlandés de Bélgica va camino de ser reconocido como “naciolecto” en toda regla, es decir, que estará en pie de igualdad con el neerlandés que se habla en Surinam y el de los Países Bajos.
Ya existe una lista de palabras en neerlandés de Bélgica elaborada por lingüistas, pero no hace mucho que los diccionarios de neerlandés se han rendido ante la evidencia: este idioma evoluciona en la misma dirección que el inglés, que cuenta con variantes tan distintas como el inglés británico y el americano. No son dialectos, sino variantes lingüísticas vinculadas a un país o a una nación en concreto.
Un diccionario de palabras “neerlandés-neerlandés”
La Taalunie o Unión Lingüística Neerlandesa, una institución internacional que se ocupa de cuestiones relacionadas con el neerlandés, y la comunidad científica constataron hace cierto tiempo esta evolución, pero ha sido la editorial Spectrum, que publica los diccionarios de la colección Prisma, la que ha decidido adelantarse en este campo publicando diccionarios de bolsillo con la traducción al neerlandés de Bélgica de términos que no se habían incluido hasta el momento.
La editorial tiene previsto ir aún más lejos y especificar en sus diccionarios de bolsillo qué palabras pertenecen al "neerlandés de los Países Bajos" (nederlands-nederlands), articulando así una lista de las palabras que sólo se usan en los Países Bajos. De este modo, un lector neerlandés podrán por fin enterarse a través de su diccionario de que los flamencos no conocen la palabra "pinpas" [tarjeta de débito].
Prisma explica que "hasta ahora, nuestros diccionarios bilingües de neerlandés recogían sobre todo la variante que más se habla en los Países Bajos, lo que no siempre resulta práctico para el público flamenco". A partir de ahora, este público no tendrá ya que buscar luego la traducción de las palabras en neerlandés de los Países Bajos. Entre otros ejemplos, cabe citar las palabras flamencas "academiejaar" (año académico), "microgolfoven" (microondas) o "brugpensioen" (jubilación anticipada), que en neerlandés de los Países Bajos se traducirían por “academisch jaar”, “magnetron” y “VUT” [el acrónimo de Vervoegde Uittreding: Jubilación Anticipada].
4000 palabras belgo-neerlandesas catalogadas
La selección de Prisma incluye unas 4.000 palabras en neerlandés de Bélgica recopiladas por dos profesores flamencos, Willy Martin (Vrije Universiteit Amsterdam) y Willy Smedts (Université Catholique de Louvain), coautores del Fichero de Referencia del Neerlandés de Bélgica (ReferentieBestand Belgisch Nederlands o RBBN). El profesor Martin precisa:"Por supuesto, no es ésta la primera vez que el neerlandés de Bélgica es mencionado en los diccionarios bilingües explicativos. La gran diferencia es que, en esta ocasión, los diccionarios Prisma han decidido hacerlo de manera sistemática".
El neerlandés de Bélgica es muy variado. En Flandes existen diversas variantes de sublengua estándar en las que tiende a optarse por palabras como "gazet" (diario) y "pompier" (bombero), aunque también se utilizan palabras más correctas como "krant” o “brandweerman” [literalmente: "hombre extintor del fuego"]. Pero también existen toda una serie de palabras únicas muy enraizadas, e incluso conceptos culturales como “vluchtmisdrijf” (delito de fuga) o “weekenddode” (accidentes de tráfico), [literalmente: "muerte del fin de semana"], que sólo usan y comprenden los hablantes del neerlandés de Bélgica. La lista comprende asimismo alternativas libres, palabras del neerlandés neerlandés con sus equivalentes en neerlandés de Bélgica, y permite así jugar con las posibilidades multilingüísticas.