Comment occuper dix minutes de métro avec un seul mot ? En essayant, lorsqu’on ne maîtrise pas la langue germanique, de dire "Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz" ( qui signifie "la loi sur le transfert des obligations de surveillance de l’étiquetage de la viande bovine"). Outre-Rhin, on est très fort pour les mots à rallonge. Le secret : le génitif saxon. Un petit "s" entre les mots qui permet de les rattacher presque à l’infini. Pour dire la même chose en français, il ne faut pas moins de quatorze mots ! Dans l’Hexagone et en Espagne, la palme est généralement attribuée à "anticonstitutionnellement" et "anticonstitucionalmente". Moins de 26 lettres… Un score ridicule comparé au "dziewięćdziesięciodziewięcionarodowościowy" polonais qui signifie "être de 99 nationalités". Chose aussi improbable que d’arriver à prononcer ce mot pour un profane de la langue.
Dans la catégorie humour, l'oscar revient au Royaume-Uni avec la blague qui consiste à dire que le mot le plus long est "smiles" parce qu’entre le premier et le dernier "s", il y a "mile" ("mille" c’est-à-dire 1 609 mètres) ! Parmi les perles de ces mots à rallonge à la prononciation douloureuse, le néologisme. "Supercalifragilisticexpialidocious" (en italien, en espagnol , en anglais, en allemand ) du film Mary Poppins. La nounou parfaite, descendue du ciel aidée de son parapluie, nous nargue en chantant d’une élocution irréprochable ce mot qui nous a donné tant de mal. Les paroles de la chanson expliquent qu’en le prononçant "tu auras toujours l’air précoce" et que les gens penseront : "voilà un homme intelligent"…Enfin, dans la catégorie "ça ne s'invente pas" voici "hippopotomonstrosesquippedaliophobie" que l’on retrouve chez les Anglais, les Espagnols et les Allemands. Il signifie "la peur de prononcer des mots trop longs".
France Dutertre