Brussel bang voor “Babylonische spraakverwarring”

Gepubliceerd op 8 augustus 2012 om 13:07

Een haperende vertaalafdeling", kopt Süddeutsche Zeitung. Het Duitse dagblad meldt dat de Europese instellingen in Brussel bang zijn voor “een Babylonische spraakverwarring”. Alleen al binnen de Europese Commissie worden 2.500 meertalige vertalers ingezet om alle papieren, ontwerpteksten, aanbevelingen en besluiten in de 23 officiële talen van de Unie om te zetten: 2,2 miljoen pagina's in 2011. Maar Brussel heeft te kampen met een gebrek aan deskundige vertalers, vooral naar het Engels.

Sinds het verplichte onderwijs in de vreemde talen in het Verenigd Koninkrijk is afgeschaft [in 2002, red.], is de belangstelling voor andere talen daar flink teruggelopen.

Op het Europese vasteland blijft de belangstelling voor de ´grote talen´ weliswaar constant, maar levert de vertaling van de ´kleine talen´ problemen op.

Het is een enorme, vaak onoverkomelijke opgave om vertalers vanuit het Nederlands, Iers (Gaelisch) of Maltees naar het Tsjechisch te vinden.

Bij het Duits speelt weer een ander probleem, schrijft de krant uit München, omdat er een tekort is aan vertalers die de Duitse grammatica op hoog niveau beheersen. Het pessimisme van de Europese instellingen wordt verder gevoed door het feit dat de EU wegens een gebrek aan middelen moeilijk tegen de tarieven in de particuliere sector kan concurreren.

Are you a news organisation, a business, an association or a foundation? Check out our bespoke editorial and translation services.

Ondersteun de onafhankelijke Europese journalistiek.

De Europese democratie heeft onafhankelijke media nodig. Voxeurop heeft u nodig. Sluit u bij ons aan!

Over hetzelfde onderwerp