Bruselu chybějí překladatelé

Zveřejněno dne 8 srpna 2012 v 12:06

„Koktající jazyková služba,“píše v titulku list Süddeutsche Zeitung, podle něhož se evropské instituce v Bruselu obávají, aby nedopadly „jako Babylonská věž“. Hlavní město Evropy, v němž 2 500 překladatelů překládá veškeré dokumenty, projekty, doporučení a rozhodnutí do 23 oficiálních jazyků Unie – v roce 2011 to bylo 2,2 milionů stran – naráží na nedostatek kvalifikovaných překladatelů, zejména do angličtiny.

Od té doby, co se ve Velké Británii [v roce 2002] upustilo od povinné výuky cizích jazyků, zájem o jiné jazyky opadl.

I když zájem o „velké jazyky“ zůstává na kontinentu poměrně stabilní, problém představuje překlad do těch „malých“.

> Najít překladatele z nizozemštiny, irštiny (irské gaelštiny) či maltštiny do češtiny představuje nesmírný a často nepřekonatelný problém.

Newsletter v češtině

Podle mnichovského deníku nemá vyhráno ani němčina, protože panuje nedostatek překladatelů ovládajících mluvnici na profesionální úrovni. K tomu se přidává konkurence v podobě platů v soukromém sektoru, která přispívá k pesimismu evropských institucí, jimž chybějí prostředky.

Tags

Are you a news organisation, a business, an association or a foundation? Check out our bespoke editorial and translation services.

Podpořte nezávislou evropskou žurnalistiku.

Evropská demokracie potřebuje nezávislá média. Voxeurop potřebuje vás. Přidejte se k naší komunitě!

Na stejné téma