Bruselas se queda sin traductores

Publicado en 8 agosto 2012 a las 11:34

"Un servicio de idiomas que tartamudea", titula Süddeustche Zeitung, que informa que las instituciones en Bruselas temen "una situación babeliana". Y esto debido a que la capital europea, donde 2500 traductores multilingües vierten todos los papeles, proyectos, recomendaciones y decisiones a los 23 idiomas oficiales de la Unión - 2,2 millones de páginas en 2011-, puede sufrir una notoria falta de traductores competences, especialmente hacia el inglés.

Desde que la enseñanza obligatoria de lenguas extranjeras fue abandonada en el Reino Unido [en 2002], el interés por otros idiomas disminuye

Además, si el interés por los "grandes idiomas" permanece constante en el continente, es la traducción de los "pequeños" la que se enfrenta a problemas.

Encontrar traductores de holandés, irlandés (gaélico) o maltés hacia el hecho representa un enorme desafío, frecuentemente imposible de solventar"

Suscríbase al boletín de Voxeurop en Español

El alemán no se queda atrás, indica el diario de Munich, porque faltan los traductores que dominen la gramática a nivel profesional. A ello se añade la competencia de los salarios del sector privado, lo que contribuye al pesimismo de unas instituciones europeas faltas de medios.

¿Eres un medio de comunicación, una empresa o una organización? Consulta nuestros servicios editoriales y de traducción multilingüe.

Apoya el periodismo europeo independiente

La democracia europea necesita prensa independiente. Voxeurop te necesita a ti. ¡Únete a nosotros!

Sobre el mismo tema