"Un servicio de idiomas que tartamudea", titula Süddeustche Zeitung, que informa que las instituciones en Bruselas temen "una situación babeliana". Y esto debido a que la capital europea, donde 2500 traductores multilingües vierten todos los papeles, proyectos, recomendaciones y decisiones a los 23 idiomas oficiales de la Unión - 2,2 millones de páginas en 2011-, puede sufrir una notoria falta de traductores competences, especialmente hacia el inglés.
Desde que la enseñanza obligatoria de lenguas extranjeras fue abandonada en el Reino Unido [en 2002], el interés por otros idiomas disminuye
Además, si el interés por los "grandes idiomas" permanece constante en el continente, es la traducción de los "pequeños" la que se enfrenta a problemas.
Encontrar traductores de holandés, irlandés (gaélico) o maltés hacia el hecho representa un enorme desafío, frecuentemente imposible de solventar"
Recibe lo mejor del periodismo europeo en tu correo electrónico todos los jueves
El alemán no se queda atrás, indica el diario de Munich, porque faltan los traductores que dominen la gramática a nivel profesional. A ello se añade la competencia de los salarios del sector privado, lo que contribuye al pesimismo de unas instituciones europeas faltas de medios.