Waszym głosem

Opublikowano w dniu 31 sierpnia 2012 o 14:51

„Europejczycy są zbyt różni, by mogli się porozumieć”. Czy nam się to zdanie podoba, czy nie, czy brzmi dla nas pesymistycznie, realistycznie, zniechęcająco, czy pouczająco, nie pozostawia nas obojętnymi. Taki tytuł daliśmy jednemu z artykułów, który zdobył sobie tego lata największą liczbę czytelników. Szwedzki dziennikarz Richard Swartz porównuje w nim Europę do „bardzo delikatnego plastra miodu, na który składają się partykularyzmy kulturowe, historyczne i mentalne”.

Ta wdzięczna metafora przypomina nam o tym, na co zwrócił uwagę, w innym opublikowanym przez nas tekście, niemiecki pisarz Martin Walser: „’Słuszna’ Europa to wspólnota gotowa uczyć się od innych, oparta na dobrowolności i samostanowieniu”. Oznacza to, że, mimo odmienności kulturowych, społecznych i przede wszystkim zróżnicowanych poglądów na temat przyszłości UE, wymiana myśli i debaty pozostają gwarancją wspólnotowości 500 milionów obywateli Unii.

Od Węgier po Rumunię, poprzez Grecję i kraje, w których partie populistyczne i ekstremistyczne zdobywają coraz większe poparcie wyborców, europejska prasa regularnie opisuje przejawy słabnącej demokracji. Chyba że jest to wyraz zmęczenia społeczeństw dotkniętych kryzysem i objaw rozczarowania polityką taką, jaka jest uprawiana w każdym z krajów, a również „w Brukseli”.

Poszukiwania rozwiązań wielopostaciowego kryzysu nie mogą się odbywać w zaciszu gabinetów i sal obrad. Muszą się one toczyć przy otwartej kurtynie, muszą o nich wiedzieć, rozumieć je i dyskutować o nich wszyscy Europejczycy. Odpowiedzialność za to spoczywa na politykach i na mediach. Dlatego właśnie Presseurop proponuje codziennie najlepsze artykuły z europejskiej prasy zawierające relacje bądź analizy wydarzeń i zjawisk.

Newsletter w języku polskim

Coraz więcej z Was komentuje te artykuły i reaguje na komentarze innych czytelników. By umożliwić Wam żywe uczestnictwo w tej debacie, wprowadziliśmy szereg narzędzi pozwalających na czytanie wszystkich komentarzy do danego artykułu, bez względu na to, w jakim zostały napisane języku, na zamieszczanie komentarzy z pominięciem naszej roli moderatora (to dla naszych wiernych czytelników przestrzegających zasad poprawnego zachowania), na cytowanie innego komentarza czy na otrzymywanie powiadomień o odpowiedzi od innego czytelnika.

Dziś oferujemy Wam kolejne narzędzie, zgodne z duchem naszego wielojęzycznego portalu – możliwość natychmiastowego tłumaczenia komentarzy przysłanych w innym języku niż ten, którym się posługujecie. Po zaznajomieniu z artykułami przetłumaczonymi dla Was, a pochodzącymi z całej Europy, będziecie mogli uczestniczyć w rozmowie czytelników Presseurop, bez względu na to, w jakim się ona języku toczy. Po letniej przerwie znów zostaniemy wciągnięci w wir bieżących wydarzeń, oddajemy Wam głos!

Tags

Are you a news organisation, a business, an association or a foundation? Check out our bespoke editorial and translation services.

Wspieraj niezależne dziennikarstwo europejskie

Europejska demokracja potrzebuje niezależnych mediów. Voxeurop potrzebuje ciebie. Dołącz do naszej społeczności!