Pierdut ca un suedez la Poltava

In onoarea preşedinţiei suedeze a Uniunii Europene, cafebabel.com propune un mic tur al expressilor care se referă la patria Anitei Ekberg.

Publicat pe 14 august 2009 la 17:40

Dacă, in dorinţa imensă de a semăna cu Anita Ekberg, lui Zlatan Ibrahimovic i-ar trece prin cap ideea bizară de a-şi lua duşul în apele fântânii din Trévi, ex-atacantul de la Inter Milano ar fi totuşi departe de a incarna frumuseţea viking. De origine bosniacă şi croată, fotbalistul nativ din periferia Malmö poate, în ciuda a tot, să se bucure de a fi un compatriot al lui Ingmar Bergman şi a lui Fifi Brindacier.

Astfel, când din înălţimea tribunelor, admiratorii săi îi recomandă să nu facă pe suedezul ("No hacerte el sueco !"), nu naţionalitatea sa este pusă în discuţie ci tacerea sa faţă de modica sumă de 45 milioane de euro debursata de clubul din Barcelona pentru a extirpa steaua Balkanilor din ghearele lombarzilor. Cuvântul "sueco" numeşte în castillan locuitorul acestei părţi a Scandinaviei pe care o traversează gâştele salbatice ale lui Nils Holgersson ; totuşi, este un omonim (din cuvântul latin "soccus") care este utilizat în această expresie, desemnând o bucată de lemn brut în care se cioplesc saboţii. In fine, suedezul este "surd ca un sabot".

O închisoare la fel de agreabilă ca o gradină suedeză

Prestigiul Suediei iese şi mai pregnant. Germanii ne-ar demonstra contrariul când, pentru a-şi exprima minunarea în faţa a ceva nemaivăzut, exclamă: "Alter Schwede !"("Ah ! aceşti suedezi!") Expresia vine de pe timpul Rzaboiului de 30 de ani, din secolul al 17lea, când Regele Prusiei, Friedrich-Wilhem Ier, recruta soldaţi suedezi reputaţi pentru bravura şi ferocitatea lor pentru a face din ei cadre în armata sa. In faţa acestor redutabili instructori, recalcitranţii se ţineau la locul lor dacă nu vroiau să facă un scurt voiaj în "Schwedische Garten"("grădina suedeză"), adica la "celule".

Newsletter în limba română

Pentru a pune pe cineva la locul lui ruşii zic: "Пропал, как швед под Полтвой" ("ca un suedez la Poltava"). Expresia se referă la oraşul unde armatele lui Charles XII au fost învinse de armatele lui Petru cel Mare, marcând intrarea în scenă a Rusiei în istoria europeană şi declinul ţării care făcuse până atunci un lac suedez din marea Baltică. Sperând ca Stockholm va obţine rezultate mai bune în următoarele luni, nu ne rămâne decât să-i urăm: "Lycka till !" ("Noroc !").

Lidia Falcucci

Categorii
Tags

Are you a news organisation, a business, an association or a foundation? Check out our bespoke editorial and translation services.

Susţineţi jurnalismul european independent

Democraţia europeană are nevoie de publicaţii independente. Voxeurop are nevoie de dumneavoastră. Alăturaţi-vă comunităţii noastre!

Pe același subiect