Există un cuvânt pe care iubitorii limbii olandeze ar trebui să-l reţină urgent: este termenul "natiolect". Abrevierea "Belg.N." (pentru olandeza din Belgia, flamanda de fapt) nu mai este doar un detaliu pe care o să-l regăsim în dicţionar deoarece olandeza vorbită în Belgia este pe cale să fie recunoscută ca un natiolect distinct, deci echivalentul olandezei vorbite de către cei din Surinam sau ca olandeza vorbită în Olanda.
Există deja o listă lungă de cuvinte belgo-olandeze completată de către lingviştii belgo-olandezi, dar de ceva timp încoace şi dicţionarele olandeze se pliază evidenţei: limba olandeză evoluează în acelaşi sens ca limba engleză, unde există de exemplu variante marcate ca fiind engleza britanică sau engleza americană. Nu este vorba despre dialecte ci de variante de limbă ataşate unei naţiuni determinate sau unei ţări.
Un dic**ţionar de cuvinte olandezo-olandez**
Această evoluţie este recunoscută de un timp încoace şi de către Taalunie(Uniunea limbii olandeze, instituţie internaţională competentă în probleme lingvistice) şi comunitatea ştiinţifică, dar editorul Spectrum, care publică dicţionarele seriei Prisma, a decis să preceadă în materie publicând dicţionare de buzunar în limba belgo-olandeză, publicând termeni care nu existau anterior.
Editorul prevede chiar să meargă şi mai departe specificând în dicţionarele sale de buzunar cuvintele "olandezei din Olanda" (olandeză-olandeză), preluând astfel lista de cuvinte care nu sunt utilizate decât în Olanda. Astfel un cititor olandez va putea descoperi în dicţionarul său că flamanzii nu cunosc cuvântul "pinpas" (carte albastră).
Prisma explică faptul că "până în prezent, dicţionarele noastre de traduceri olandeze se bazau mai ales pe varianta limbii vorbite în general în Olanda, ceea ce nu era întotdeauna practic pentru publicul flamand". Acest public nu va trebui deci de acum înainte să facă detururi căutând echivalentul unui cuvânt în olandeza din Olanda. Printre exemple, putem cita cuvinte flamande ca "academiejaar" (an academic), "microgolfoven" (microunde) sau "brugpensioen" (pensie anticipată) pe care o putem traduce în olandeza din Olanda prin "academich jaar", "magnetron" şi "VUT" (un acronim pentru Vervoegde Uittreding : Pensie anticipată).
4000 de cuvinte belgo-olandeze repertoriate deja
Alegerea editurii Prisma se bazează pe cele aproximativ 4000 de cuvinte belgo-olandeze repertoriate de către doi profesori flamanzi, Willy Martin (Universitatea Liberă din Amsterdam) şi Willy Smedts (Universitatea Catolică din Leuven), co-autori ai fişierului de referinţă belgo-olandez (ReferentieBestand Belgisch Nederlands sau RBBN). "Nu este pentru prima oară, evident, că belgo-olandeza este citată în dicţionare de traducere explicativă. Marea diferenţă este că de această dată dicţionarele Prisma au decis să o facă de manieră sistematică", precizează profesorul Martin.
Belgo-olandeza este foarte diversificată. Există în Flandra mai multe variante de sub-limbi standardizate care utilizează de exemplu voluntar termeni ca "gazet" (cotidian) şi "pompier" în timp ce se utilizează şi termeni cu mult mai corecţi, ca "krant" şi "brandweerman" (literal: om care stinge focul). Dar există şi o întreagă serie de cuvinte unice care sunt înrădăcinate solid, ca şi concepte culturale, cum ar fi "vluchtmisdrijf" (delict de fugă) sau "weekenddode" (accidente de circulaţie, literal însă morţi de week-end), utilizate şi înţelese doar de către locutorii belgo-olandezi. Lista conţine şi alternative libere, cuvinte olandezo-olandeze cu echivalentul lor belgo-olandez, permiţând astfel jonglarea multilingvistică.
Noua versiune a dicţionarului explicativ de buzunar Prisma conţine aproximativ 1800 de cuvinte belgo-olandeze provenind din faimosul RBBN. O selecţie de aproximativ 1200 de cuvinte este utilizată şi în dicţionarele de traduceri. "Belgo-olandeza a trecut la stadiul adult ca variantă a limbii olandeze", explică profesorul Martin. "Acest natiolect este la acelaşi nivel ca olandeza din Olanda şi cea din Surinam. Toată lumea începe să accepte egalitatea lingvistică între diferitele variante. Limba olandeză devine astfel un trepied".