Ztracený jako Švéd u Poltavy

Na počest švédského předsednictví v Evropské unii cafebabel.com nabízí přehlídku ustálených evropských výrazů, které odkazují k rodné zemi Felliniho herečky Anity Ekbergové.

Zveřejněno dne 17 srpna 2009 v 13:57

Kdyby bývalý útočník fotbalového klubu Inter Milano, Zlatan Ibrahimovi, dostal pošetilý nápad dopřát si sprchu v chladivé vodě fontány Trevi, sotva by mohl soutěžit s Anitou Ekbergovou, nejoblíbenější herečkou Federica Felliniho, o vikingský model krásy… Tento fotbalista bosenského a chorvatského původu, který se narodil na předměstí Malmö, může být přesto hrdý na to, že je krajanem Ingmar Bergmana a Pipi Dlouhé punčochy. Když mu jeho obdivovatelé z tribun ve španělštině radili, aby „nedělal Švéda“ („No hacerte el sueco!“), nešlo o zpochybňování jeho národnosti, ale spíš o jeho mlčení v souvislosti s částkou 45 milionů euro, které vydal barcelonský klub, aby dostal balkánskou stoupající hvězdu ze spárů Lombarďanů. Slovíčko „sueco“ v kastilštině opravdu znamená obyvatele části Skandinávie, nad kterou přelétávají divoké husy Nilse Holgerssona. Přitom homonymum (z latinského slova „soccus“) použité v tomto výrazu značí kus neopracovaného dřeva, ze kterého se dělají dřeváky. Zkrátka, Švéd je „hluchý jako dřevo“.

Věhlas Švédska a jeho obyvatel tím nijak netrpí. A i kdyby tomu tak bylo, Němci by nám ihned dokázali opak. Když totiž chtějí vyjádřit svůj obdiv nad něčím, co zasluhuje úctu, s nadšením vykřiknou: „Alter Schwede!“ („Ach, ti staří dobří Švédové!“). Výraz pochází ze 17. století, z období 30tileté války, kdy pruský král Fridrich Vilém I. verboval švédské vojáky, proslulé svou udatností a krutostí, aby z nich udělal vojenské kádry pro svou armádu. Vzpurní lenoši, kteří se octli tváří tvář těmto obávaným instruktorům, sekali dobrotu a pilně ostřili špici své přilby, aby je neposlali na několik dní do nepříliš okouzlující „Schwedische Garten“ („švédské zahrady“), jinými slovy „do vězení“.

Pokud jde o Rusa, kterému se kráska nebude líbit, tak ten jí dá rychle „kopačky“ : „Пропал, как швед под Полтвой“ („dopadne jako Švédi u Poltavy“). Toto spojení se vztahuje k místu, kde armáda Karla XII. utrpěla palčivou porážku od vojsk cara Petra Velikého. Je symbolem vstupu Ruska do historie Evropy a urychlení úpadku skandinávské mocnosti, pro kterou do té doby bylo Baltské moře „švédským jezerem“. Snad se Stockholmu v čele Evropské unie podaří v příštích šesti měsících dosáhnout lepších výsledků, můžeme mu jen popřát: „Lycka till !“ („Hodně štěstí!“).

Newsletter v češtině
Tags

Are you a news organisation, a business, an association or a foundation? Check out our bespoke editorial and translation services.

Podpořte nezávislou evropskou žurnalistiku.

Evropská demokracie potřebuje nezávislá média. Voxeurop potřebuje vás. Přidejte se k naší komunitě!

Na stejné téma