"Tu me casses les ...."

"Tu me les brises", "non mi rompere le palle"… Pour manifester leur agacement, les Français, les Italiens mais aussi les Espagnols usent volontiers d'un champ lexical situé juste au dessous de la ceinture. Petit passage en revue des expressions les plus couillues d'Europe.

Publié le 3 juillet 2009

"Che palle !", s’exclame ma collègue italienne en levant les bras au ciel : Internet a de nouveau planté. Traduction : "ça me casse sacrément les couilles !". Il n’est pas rare que les Italiens utilisent le champ lexical des parties sensibles masculines pour manifester leur gêne. En Allemagne, une jeune fille de 25 ans, à jeun, qui emploierait des mots du genre "couilles", "boules" ou "coucougnettes" n’attirerait que des regards étonnés.

L’expression assez sèche "Das geht mir auf den Sack", qu’on peut traduire par "ça me casse les couilles", est rarement utilisée en Allemagne. Mais il est stupéfiant de voir avec quelle régularité et quelle banalité ces jurons sont employés dans les langues romanes. "Non mi rompere i coglioni" ou même "non mi rompere le palle" ("arrête de me casser les couilles") peut même être dit de manière très naturelle entre collègues.

Il existe une variante en italien pour désigner ces organes, comme le mot "maroni" ("les marrons"), ce qui fut fatal au ministre de l’Intérieur italien Roberto Maroni qui porte un nom bien imagé : la "rottura di Maroni", "la rupture" qu’on attendait de lui, fut vite détournée comme on peut s'en douter.

Les explications de mon collègue espagnol sont tout aussi sympathiques : "En Espagne, tout ce qui est positif est comparé aux couilles, ce qui négatif, au sexe féminin." En Espagne donc, le mot "cojonudo" (de l’espagnol "cojones", "couilles") décrit quelque chose de génial ; quand on a un fou rire, on parle de "descojonarse" !

Le meilleur du journalisme européen dans votre boîte mail chaque jeudi

En fait, en espagnol, on peut tout exprimer en employant des mots tournant autour des parties intimes des hommes : elles peuvent être carrés ("tener los huevos cuadrados") quand on est un peu lent à la réflexion, ou être portées comme des cravates ("tener los cojones de corbata"), quand on a peur. Les Français aussi sont des machos car "être couillu" signifie être bien équipé mais aussi avoir de l'audace. Attention, si on en abuse, tout risque de "partir en couilles".

Katharina Kloss, traduit par Julie Stroz

Depuis les années 1980 et la financiarisation de l’économie, les acteurs de la finance nous ont appris que toute faille dans la loi cache une opportunité de gain à court terme. Les journalistes récompensés Stefano Valentino et Giorgio Michalopoulos décortiquent pour Voxeurop les dessous de la finance verte.

Voir l’évènement

Média, entreprise ou organisation: découvrez notre offre de services éditoriaux sur-mesure et de traduction multilingue.

Soutenez un journalisme qui ne s’arrête pas aux frontières

Bénéficiez de nos offres d'abonnement, ou faites un don pour renforcer notre indépendance

sur le même sujet