Non pestarmi il fagiolo

Si dice che i francesi siano i più suscettibili d'Europa, ma in tutto il continente le espressioni che indicano una forte scocciatura abbondano. Alcuni esempi da cafebabel.com.

Pubblicato il 29 Gennaio 2010 alle 14:20

In Francia capirete che un indigeno si trova in una fase emozionale delicata dall’espressione "ça me saoule", cioè "sono incazzato!" o anche "ne ho le palle piene". Qualcosa o qualcuno può anche "dargli sui nervi" (taper sur le systeme), "camminargli sulle dita dei piedi" nel senso di irritarlo (courir sur le haricot, letteralmente sul fagiolo, legume che però in gergo rappresenta appunto il dito del piede) o semplicemente "infastidirlo" (le gonfler). Se poi dovesse pronunciare le parole "coglioni" (couilles), "palle" (burnes) o "culo" (cul), allora lasciate perdere e tirate dritto: è chiaro che lo state scocciando.

Ma i suoi vicini Europei non sono molto più zen. Anche a loro capita di perdere il "sangue freddo". Solo che alcuni lo fanno con humor, il che conferisce un certo fascino. Prendete ad esempio un tedesco. Se utilizza l’espressione "jemanden zutexten" smettete subito di parlare: vuol dire che non ne può più delle vostre chiacchiere e che gli state gonfiando le orecchie. Lo stesso se voi "masticate vicino alle sue orecchie" (jemanden das Ohr abkauen): perderà immediatamente la pazienza (volllabern), perché lo state annoiando con i vostri discorsi.

Non fate scaldare troppo un polacco perché potrebbe "infuriarsi come un calzolaio" (doprowadzać do szewskiej pasji): per questo non credo che andrei mai a farmi riparare le scarpe in Polonia. Ma il "sangue al cervello", in genere, non lo fa stare bene. Anzi, per la collera addirittura si ammala. Se il polacco impallidisce, è spacciato: vuol dire che gli avete contagiato una "febbre bianca" (doprowadzać do białej gorączki) o provocato "un colpo apoplettico" (szlag mnie trafia). Ed è ben noto che sono due sintomi di una seria incazzatura.

Ma state attenti, perché in Spagna invece è l’opposto! Non fate stupidaggini: se uno spagnolo "diventa nero" (estar negro), vuol dire che cominciate a dargli sui nervi e a far girare le sue "pelotas" (tocar las pelotas).

Il meglio del giornalismo europeo, ogni giovedì, nella tua casella di posta

Jane Mery (traduzione: Valerio Macchia)

Tags
Ti è piaciuto questo articolo? Noi siamo molto felici. È a disposizione di tutti i nostri lettori, poiché riteniamo che il diritto a un’informazione libera e indipendente sia essenziale per la democrazia. Tuttavia, questo diritto non è garantito per sempre e l’indipendenza ha il suo prezzo. Abbiamo bisogno del tuo supporto per continuare a pubblicare le nostre notizie indipendenti e multilingue per tutti gli europei. Scopri le nostre offerte di abbonamento e i loro vantaggi esclusivi e diventa subito membro della nostra community!

Sei un media, un'azienda o un'organizzazione? Dai un'occhiata ai nostri servizi di traduzione ed editoriale multilingue.

Sostieni il giornalismo europeo indipendente

La democrazia europea ha bisogno di una stampa indipendente. Voxeurop ha bisogno di te. Abbònati!

Sullo stesso argomento