Vliegen, mieren of muggen?

In Duitsland heten ze "korinthenkakkers" en in Spanje zijn het "tellers van kikkererwten". Een ronde van Café Babel langs de "muggenzifters" van Europa...

Gepubliceerd op 23 november 2009 om 16:39

Als iemand uit uw omgeving op een overdreven, obstinate manier toegeeft aan de - tot mislukken gedoemde - neiging om alles tot in detail te willen meten, om alles wat op zijn weg komt tot in de puntjes uit te pluizen, of om met inquisitoriale strengheid de kleinste pietluttigheden punt voor punt op te sommen, en als deze persoon de mensen in zijn nabije of verre omgeving bovendien overlast bezorgt met zijn niet te onderdrukken neigingen, dan mogen we deze muggenzifter in het Duits gerust met de vriendelijke naam "korinthenkacker" aanduiden; letterlijk: "iemand die krenten uit Korinthe kakt".

Zo iemand is ontegenzeglijk een zeurkous! Maar waarom moet Korinthe erbij gehaald worden? Die verwijzing is beslist niet bedoeld om de reputatie van de inwoners van deze eerbiedwaardige Griekse stad ter discussie te stellen, maar heeft uitsluitend betrekking op de heerlijke rozijnen die er vandaan komen en die soms in gebak worden verwerkt.

Voordat de ware "korinthenkacker" echter zijn vork in zo'n lekker taartje zet en resoluut tot de aanval overgaat, kan hij er wel een hele dag zoet mee zijn om - een voor een - te inventariseren met welke gedroogde vruchtjes zijn gebakje allemaal gegarneerd is, voor het geval er eentje mocht ontbreken.

Liever muggenziften dan mierenneuken

Nieuwsbrief in het Nederlands

De Fransen zijn niet minder vulgair als zij de "korinthenkacker" hekelen door hem een "enculeur de mouches", oftewel een "vliegenneuker", te noemen. Dat deze uitdrukking zo populair is geworden, hebben wij te danken aan de schrijver Louis Ferdinand Céline. In Nederland zijn het weer andere insecten die onze sodomie bedrijvende entomoloog graag kwelt. We kunnen onze "muggenzifter" dan ook maar beter geen "mierenneuker" noemen. De dodelijk kwetsende insinuatie dat hij zich aan geslachtsverkeer met mieren zou hebben bezondigd - terwijl hij bij de gedachte alleen al grijze haren krijgt - zou er weleens toe kunnen leiden dat hij ze onmiddellijk gaat tellen, alvorens de geest te geven.

In plaats van rozijnen te verzamelen gaat de Poolse krentenkakker liever kiezelsteentjes tellen in de tuin. Als zijn overdreven betweterij echter ondraaglijk wordt, dan zeggen de mensen om hem heen wel dat ze - terwijl hij aan het muggenziften is - alle tijd hebben om een beeldhouwwerk te maken met de inhoud van het schijthuis.

Smakelijker gaat het er meer naar het zuiden aan toe, waar de Italiaanse "korinthenkacker" niet rust voordat hij "de haar in het ei gevonden heeft", zoals de uitdrukking "cercare il pelo nell’uovo" luidt. De Spanjaard, daarentegen, gaat "kikkererwten tellen", waarmee hij dicht bij de Duitse "erbsenzähler" of "erwtenteller" komt…

Hoewel er in Engeland iets milder tegen muggenzifters wordt aangekeken, neemt dat niet weg dat deze kleingeestige houding er niet populair is. Men distantieert zich van iemand die neten in een haardos zoekt en die een "nitpicker" wordt genoemd.

Hierin ligt al een verwijzing besloten naar de verdere familiebanden van de Korinthische krentenkakkker. Want uiteindelijk blijkt dat hij in veel Europese talen nauw verwant is aan de "haarklover".

Neye Yang

Tags

Are you a news organisation, a business, an association or a foundation? Check out our bespoke editorial and translation services.

Ondersteun de onafhankelijke Europese journalistiek.

De Europese democratie heeft onafhankelijke media nodig. Voxeurop heeft u nodig. Sluit u bij ons aan!

Over hetzelfde onderwerp