A person who is overly fastidious – and has to broadcast it aloud to boot – is occasionally referred to in German as a Korinthenkacker – i.e. “currant crapper”. No offence to the Greek townsfolk of Corinth, needless to say. That’s where currants, tiny-type raisins, come from. Korinthenkacker are so punctilious even their droppings come in raisin-size portions.
The French denote such a fussy customer in similarly vulgar terms as an enculeur de mouches (fly-fucker), for whom currants give way to flies. No lesser luminary than the novelist Louis-Ferdinand Céline is said to have given this expression currency.
Never, in The Netherlands, call someone a Mierenneuker, suggesting he has intercourse with ants could be deemed a deadly insult, and trigger a fuming formic acid reaction.
Poles find throwing pebbles in one’s garden (wrzuca kamyczek do ogródka) akin to currant-crapping; but pedants are also liable to be accused of making a sculpture out of excrement (rzebi w gównie).
The southern counterparts tend to be more appetising: Italian currant-crappers are said to be looking for a hair in the egg (cercare il pelo nell’ouvo) and their finicky Spanish soulmates “count chick-peas” (el cuentagarbanzos) – as do Germans, too, by the way: Erbsenzähler.
The English nitpicker, on the other hand, puts a positive spin on all that punctiliousness, albeit in an unpopular pastime: removing louse eggs from hair. Herein lies a reference to the currant-crapper’s extended family: after all, in many a European tongue he is kissing cousins to “hair-splitters”.
Neye Yang
Was this article useful? If so we are delighted!
It is freely available because we believe that the right to free and independent information is essential for democracy. But this right is not guaranteed forever, and independence comes at a cost. We need your support in order to continue publishing independent, multilingual news for all Europeans.
Discover our subscription offers and their exclusive benefits and become a member of our community now!