Știri TURNUL LUI BABEL

A se da bolnav

"A se da bolnav", " a-şi lua o zi albastră" sau "o zi sub plapumă", toate scuzele sunt bune pentru a refuza de a merge la muncă - şi asta în orice limbă.

Publicat pe 5 octombrie 2009 la 09:43

În mai 2009, OMS (Organizaţia Mondială a Sănătăţii), a ridicat nivelul de alertă la epidemia de gripă porcină de la nivelul cinci la nivelul şase. În ziua următoare, în Marea Britanie, numărul cazurilor de absenţă la locul de muncă din cauza gripei a crescut cu 30%. Ideea că lumea se confruntă cu o epidemie se pare că i-a încurajat pe unii să se creadă bolnavi de ceea ce e mai rău, chiar dacă aveau doar mici gâdilări în gât.

Când lipsesc de la muncă italienii "fanno sega" (literar : "taie cu fierăstrăul", ceea ce înseamnă "*c*ă nu mişcă nimic"). Când englezii rămân acasă, e ceea ce se cheamă "duvet day" ("o zi sub plapumă"), în timp ce pentru germani "blau machen" ("fac o zi albastră"). Expresia provine din tradiţia germană "lunea albastră" , în care meşterii se îmbrăcau în albastru la servici.

Bineînţeles ipohondria s-a născut în Europa. Termenul a fost inventat de către Hipocrate, iar filozofii greci ai antichităţii considerau "spleen" (o umoare negativă despre care se credea că este produsă de splină) drept sursa a numeroase afecţiuni. Astfel, bietul organ este considerat responsabil pentru tot felul de lucruri. În poloneză, "sledziennik" ("cel care are splină") este o persoană depresivă care se plânge tot timpul că este bolnavă. În franceză, "avoir le spleen" înseamnă a suferi de melancolie, cum a descris Baudelaire în patru poezii despre angoasele existenţiale.

Bolnavi foarte imaginativi

Newsletter în limba română

Când polonezii identifică un caz de "chory z urojeni" (boală imaginară), este o aluzie literară la comedia lui Moliere, "Bolnavul imaginar" (1673). În aceasta, un bătrân avar este convins că suferă de toate bolile iar medicii profită pentru a-i prescrie tratamente costisitoare. În franceză, expresia este des utilizată iar italienii deplâng la rândul lor pagubele provocate economiei de către aceşti "bolnavi imaginari".

A obţine o zi de concediu de la şeful său prin mijloace dubioase este descris în engleză prin expresia "to pull a sickie" (se poartă bolnav). În Spania, unul care încearcă să îi păcălească pe cei de la locul de muncă poate fi acuzat de "cuentitis" (istorită). Inventarea de minciuni elaborate în poloneză se rezumă la "a face umbră de Crăciun" ("odstawiac szopke") sau la "a face circ" ("odstawiac cyrk"). E uşor de recunoscut talentul creativ al lui Moliere şi al lui Baudelaire, dar se pare că ne este mult mai dificil să dăm dreptate micilor noastre invenţii de fiecare zi.

Naomi o'Leary

Are you a news organisation, a business, an association or a foundation? Check out our bespoke editorial and translation services.

Susţineţi jurnalismul european independent

Democraţia europeană are nevoie de publicaţii independente. Voxeurop are nevoie de dumneavoastră. Alăturaţi-vă comunităţii noastre!

Pe același subiect