Die Blaumacher

"Eine Säge bauen", "blau machen", oder einen Tag "unter der Decke" verbringen, jegliche Entschuldigung ist recht, bewahre sie nur vor dem Gang ins Büro - in allen Sprachen, weiß cafébabel.com.

Veröffentlicht am 2 Oktober 2009 um 12:14

Im Mai hob die Weltgesundheitsorganisation (WHO, World Health Organisation) die Pandemie-Risikostufe für die Schweinegrippe von Stufe 5 auf Stufe 6 an. Am nächsten Tag stieg die Zahl der angeblich aufgrund der Schweinegrippe Arbeitsunfähigen in Großbritannien um 30 Prozent.

Die Vorstellung, auf der Welt breche gerade eine Epidemie aus, macht es einigen wohl leichter, im seltsamen Kratzen im Hals gleich das Schlimmste zu sehen. So bleiben arbeitsunwillige Italiener zuhause, um "fare sega" (eine Säge zu bauen). Engländer hingegen bezeichnen den Tag zuhause als "duvet day" (Bettdecken-Tag), während die Deutschen gerne ab und zu mal blau machen. Diese Redewendung leitet sich vom sogenannten "blauen Montag" ab, der seinen Namen bekam, weil die traditionell in blau gekleideten deutschen Arbeiter für gewöhnlich am Montag einen Ruhetag einlegten.

Auch die Hypochondrie hat ihre Anfänge in Europa. Zurückführen lässt sich der Ausdruck auf Hippokrates. Physiker im antiken Griechenland glaubten, die Milz, die man unter einem Knochen entdeckt hatte, der als "Hypochondrie" bezeichnet wurde, sei der Auslöser verschiedenster Krankheiten. Schwere Vorwürfe für so ein kleines Organ. So bezeichnet beispielsweise das Polnische mit dem Wort sledziennik (Milz-er) eine depressive Person, die sich über ihre vielen Krankheiten beklagt. Im Französischen leiden vom spleen baudelairien (Baudelaire-Spleen) Betroffene an einem Gefühl von Schwermut, das von dem gleichnamigen Poeten in vier Gedichten über Existenzangst beschrieben wird, die allesamt unter dem Titel Pariser Spleen (im frz. Original Le spleen de Paris) veröffentlicht wurden.

Sehr eingebildete Kranke

Das Beste vom europäischen Journalismus jeden Donnerstag in Ihrem Posteingang!

Wird in Polen ein Fall von "chory z urojenia" (Patient, der unter Wahnvorstellungen leidet) diagnostiziert, so ist das stets eine literarische Anspielung auf Molières Komödie "Le Malade Imaginaire" (Der eingebildete Kranke, 1673). Auch im Französischen wird diese Redewendung heute noch verwendet und in Italien klagen Reporter über den wirtschaftlichen Schaden, der von den "malati immaginari" (eingebildeten Kranken) verursacht wird.

Seinen Chef bewusst dazu zu bringen, einen freien Tag zu gewähren, wird im Englischen als "to pull a sickie" (krank feiern) bezeichnet. In Spanien leiden Personen, die Lügengeschichten erzählen an "cuentitis" (Lügen-itis). Die polnischen Ausdrücke "odstawiac szopke" (eine Weihnachtskrippe bauen) und "odstawiac cyrk" (einen Zirkus veranstalten) beschreiben das Erfinden von ausgeklügelten Lügen. Natürlich sollte der Kreativität Baudelaires und Molières Ehre erwiesen werden. Aber im Arbeitsalltag sind die großen Meister heutzutage eher weniger beliebt.

von Naomi O'Leary

Übersetzung: Franzi Schwelm

Tags
Interessiert an diesem Artikel? Wir sind sehr erfreut! Es ist frei zugänglich, weil wir glauben, dass das Recht auf freie und unabhängige Information für die Demokratie unentbehrlich ist. Allerdings gibt es für dieses Recht keine Garantie für die Ewigkeit. Und Unabhängigkeit hat ihren Preis. Wir brauchen Ihre Unterstützung, um weiterhin unabhängige und mehrsprachige Nachrichten für alle Europäer veröffentlichen zu können. Entdecken Sie unsere drei Abonnementangebote und ihre exklusiven Vorteile und werden Sie noch heute Mitglied unserer Gemeinschaft!

Sie sind ein Medienunternehmen, eine firma oder eine Organisation ... Endecken Sie unsere maßgeschneiderten Redaktions- und Übersetzungsdienste.

Unterstützen Sie den unabhängigen europäischen Journalismus

Die europäische Demokratie braucht unabhängige Medien. Voxeurop braucht Sie. Treten Sie unserer Gemeinschaft bei!

Zum gleichen Thema