Asta îmi face un picior frumos !

Interlocutorul vostru pălăvăgeşte şi vouă nu vă pasă? Expresii europene pentru a-i face cunoscut acest lucru.

Publicat pe 12 octombrie 2009 la 10:32

Francezii retează rapid banalitatea unui monolog printr-o altă banalitate. Siropoasă, în ton şi formă, expresia "şi eu am mâncat un măr în dimineaţa asta " ar trebui să oprească un palavragiu prea limbut. Fideli lor înşişi, germanii nu se înjură decât prin Curry Wurst (cârnaţ Wurst). "Asta mă lasă cârnat", lansează aceştia : "Das is meir Wurst" (acesta e cârnatul meu). Pe Internet, forumurile atribuie această expresie cancelarului Bismark care, în timpul unei discuţii asupra titlului pe care dorea să şi-l atribuie, ar fi spus : "Poate cineva să îmi spună cum se zice cârnat în latină?" Germanii asociază de asemenea lipsa de importanţă cu expresia "Das ist doch Jacke wie Hose" : "Asta este ori vesta ori pantalonul".

Într-un registru mult mai intelectual, germanii, întotdeauna, ajung să îşi facă KO interlocutorul, printr-un limbaj codat matematic. Numiţi asta, cacealma de propoziţii pompoase : "Asta nu mă priveşte decât pe la periferie" ("Das tangiert mich peripher"). Francezii sunt mai puţin cerebrali : "asta nu îi va face piciorul mai frumos", zic aceştia referindu-se la picioarele de cocoş care simbolizează orgoliul. Astăzi pentru a merge drept la ţintă, expresia s-a vulgarizat pentru a deveni "asta îmi face piciorul frumos".

Atunci când vocea stridentă a interlocutorului îi împiedică să profite de ultimele minute, preţioase, de somn din autobuz, polonezii au idei negre : "asta mă face să mă spânzur", gândesc ei cu voce tare ("wisi mi to"). Iar nervii slăbiţi pot duce la propoziţii mult mai vulgare. Francezilor "li se rupe". "Trece pe lângă fund" la nemţi ("das geht mir am Arsch vorbei"). Pentru polonezi, fundul lor e plin ("mam to w dupie" ) sau "fac pipi pe ceva" ("olewam to" sau "leję na to"). Englezii, ei "nu dau nici un rahat" : "I dont give a shit" sau se iau de "fundul şobolanului" : "I couldn’t give a rats ass". II rămâne fiecăruia să aleagă dacă preferă să fie delicat sau sec şi direct, după starea de spirit, timp sau intonaţie... Dar atenţie, ar putea să vi se urle înapoi "I couldn't give a hoot" (“nu ţi-ar fi ruşine”) adaugă englezii.

Caroline Venaille

Newsletter în limba română
Tags

Are you a news organisation, a business, an association or a foundation? Check out our bespoke editorial and translation services.

Susţineţi jurnalismul european independent

Democraţia europeană are nevoie de publicaţii independente. Voxeurop are nevoie de dumneavoastră. Alăturaţi-vă comunităţii noastre!

Pe același subiect