"Non mi rompere le..."

"Non mi rompere le palle", "Tu me les brises"... Per dimostrare il loro fastidio, francesi, spagnoli e italiani attingono volentieri a un repertorio lessicale situato appena al di sotto della cintura. Piccola recensione delle espressioni più colorite d'Europa.

Pubblicato il 3 Luglio 2009

"Che palle!", esclama la mia collega italiana: Internet ci ha lasciato per l’ennesima volta. Questa cosa inizia a“rompere i coglioni”.

In Italia sono abituati al turpiloquio, soprattutto genitale, per manifestare i sentimenti. E la cosa non sciocca. Il significato volgare del termine è praticamente perduto. In Germania, se una ventenne utilizzasse tanto frequentemente parole come “Nüsse”, “Eier” e “Sack” (“noce”, “uovo” e “sporta”, teutoniche metafore dei testicoli) verrebbe, almeno, guardata con sospetto.

L’espressione piuttosto secca “Das geht mir auf den Sack (“non mi rompere la sporta”, una sorta di “non rompere i coglioni”) è utilizzata piuttosto di rado. Lascia basiti, invece, con quale banalità le lingue romane ci si lanciano senza complessi. “Non mi rompere i coglioni” o “le palle” passa molto naturalmente tra colleghi, al lavoro.

La variante sul tema, “maroni”, ha permesso in italiano, alcune battute sull’omonimo Ministro dell’Interno, il leghista Roberto. Il Manifesto non si è risparmiato, in copertina, La rottura di Maroni, al momento delle sue proposte sull’immigrazione. L’uso che gli spagnoli fanno delle “espressioni genitali” è altrettanto divertente. E un collega me lo spiega in modo piuttosto chiaro: "In Spagna tutto quello che è positivo è paragonato ai coglioni, quello che è negativo con il sesso femminile". Quindi abbiamo “cojonudo”, cioè qualcuno o qualcosa “con i maroni”, per dire che qualcosa “è figo”. Quando si muore dal ridere ci si “descojonarse”, ci si “scogliona” insomma. Il contrario che in Italia.

Ricevi ogni settimana la selezione della redazione: un giornalismo indipendente, europeo e basato sui fatti.

In spagnolo si può praticamente esprimere tutto usando parole che girano intorno alla genitalità. Si possono avere le “palle quadrate” (“tener los huevos cuadrados”) o portarle come una cravatta (“tener los cojones de corbata”). Ma i francesi, anche se non se non te lo aspetteresti, fanno la loro parte: “être couillu” significa avere fortuna.

Ma non esagerate: la situazione potrebbe degenerare e tutto “partir en couilles". Che palle cari colleghi!

Katharina Klos, traduzione di Francesca Barca

Ti piace quello che facciamo?

Contribuisci a far vivere un giornalismo europeo e multilingue, in accesso libero e senza pubblicità. Il tuo dono, puntuale o regolare, garantisce l’indipendenza della nostra redazione. Grazie!

Sei un media, un'azienda o un'organizzazione? Dai un'occhiata ai nostri servizi di traduzione ed editoriale multilingue.

Sostieni un giornalismo europeo senza frontiere

Fai un dono per rafforzare la nostra indipendenza

Sullo stesso argomento