"Ai un bunic? Trimite-l în Europa" ("Hast Du einen Opa, schick ihn nach Europa "). Germanii nu şi-au pierdut simţul umorului. Şi aceştia nu greşesc. Vechii profesionişti ai politicii sunt susceptibili de a umple rândurile Parlamentului European. La urma urmei, se pare că "bătrâneţea" este adeseori sinonimă cu "înţelepciunea" ! Spaniolii confirmă : cei care îşi numesc pensionarii "jubilado" (aceeaşi rădăcină cu a "jubila"), mai spun şi că : "Sabe más el diablo por viejo que por diablo" : diavolii sunt răi datorită vârstei lor înaintate. Pe ansamblu, "nu poţi învăţa o maimuţă bătrână să se strâmbe".
Atenţie, în rândul eurodeputatilor, atmosfera poate deveni foarte repede acidă, mai ales dacă aşezăm alături francezi, englezi şi italieni : de partea cealaltă a canalului, expresia "to teach one's grandmother to suck eggs" (să înveţi bunica să spargă ouă) poate permite unui vecin de pupitru prea didactic să spună că da, mulţumesc, am înţeles foarte bine ("eşti pe cale de a o învăţa pe bunica să spargă ouăle").
Francezii, practici, opresc brusc discursurile care miros a minciună : "Nu trebuie să împingeţi bunica în urzici". La fel este şi expresia italiană "Mia nonna en carriola" ("bunica mea într-un fotoliu rulant"), râde într-un colt… sau expresia germană "Das kannst Du Deiner Großmutter erzählen" ("eu nu te cred, spune-i asta la bunica"). Aceşti bătrâni, câtă bataie de joc !
În Europa, problema o reprezinta săracii... şi apoi bogaţii. Reducerea diferenţelor dintre averi, iată o frumoasă misiune pentru pensionarii politicii naţionale care se plimbă între Bruxelles şi Strasbourg? Dar între "babcią klozetową" poloneze, aceste bunici "doamne pipi" care se temeau pe vremea comunismului, că vor fi furate capacele toaletelor publice, şi cerşetorii "dziadować" (aceeaşi rădăcină cu cuvântul "dziadek" care înseamnă "bunic")... şi "silversulfers", diferenţele sunt uriaşe. Deoarece da, exista bătrâni cu părul argintiu ("silver") care navighează pe internet. Atunci, ce face Europa?
Aneta Marciniak