Au pied du mur

"Faire le mur", "parler à un mur", des centaines d'expressions européennes évoquent le dit ouvrage de maçonnerie. Pour fêter à sa manière les 20 ans de la chute du mur de Berlin, Cafebabel.com les a répertoriés.

Publié le 8 novembre 2009

Le 9 novembre 1989, les "Zonis", comme on les appelait à l’Ouest, les "gens de la zone" ont pu tout d’un coup traverser le "Todesstreifen", la "bande de la mort" qui les séparait de l’ancienne RFA. Soudain, ils n’ont plus été "au pied du mur", comme on dit en français des personnes qui sont contraintes d’agir, plus question de "faire le mur", se sauver et risquer sa peau, finis le cul de sac des négociations "muro contro muro". "Lottare contro un muro di gomma" : cette bagarre froide entre l’Est et l’Ouest, c’était comme lutter contre un mur de "gomme", dit-on en italien, c’est-à-dire, ne jamais trouver la solution.

A l’époque, communiquer avec l’Ouest revenait à "parler à un mur" [idem en italien "parlare con un muro"] ou envoyer des petits pois sur le mur d’à côté sans que personne ne réagisse, comme l’illustre l’expression polonaise "jak grochem o ścianę". Infini "mur de silence" pour les Allemands : "Mauer des Schweigens", disent-ils quand avec l’autre côté, on ne peut rien échanger. "It’s like talking to a brick wall" : autant parler à une brique !

Heureusement, "between you, me and these four walls" ("entre ces quatre murs"), des secrets ont sûrement pu traverser les barbelés. Même si "les murs ont des oreilles" ["Walls have ears" en anglais et "ściany mają uszy" en polonais], et malgré le danger, ce 9 novembre 1989, il n’était plus question de faire "tapisserie" et tout rater de la fête à l’Ouest [du polonais "se confondre avec le mur": "podpierać ścianę"]. Pas question non plus de faire sa timide [de l’expression allemande "Mauerblümchen", la "fleur de mur"]… Ce jour-là, il fallait tout casser sinon on devenait fou ["going up a wall"]. Du fin fond de la France jusqu’en Pologne, il était grand temps de faire front ensemble ["fare muro" en italien] !

Jane Mery

Le meilleur du journalisme européen dans votre boîte mail chaque jeudi

Depuis les années 1980 et la financiarisation de l’économie, les acteurs de la finance nous ont appris que toute faille dans la loi cache une opportunité de gain à court terme. Les journalistes récompensés Stefano Valentino et Giorgio Michalopoulos décortiquent pour Voxeurop les dessous de la finance verte.

Voir l’évènement

Média, entreprise ou organisation: découvrez notre offre de services éditoriaux sur-mesure et de traduction multilingue.

Soutenez un journalisme qui ne s’arrête pas aux frontières

Bénéficiez de nos offres d'abonnement, ou faites un don pour renforcer notre indépendance

sur le même sujet