Als rede man gegen eine Berliner Mauer

Wo 1989 140 Kilometer Mauer schwankten und fielen entstanden Hunderte Redensarten. Über Cafebabel.coms linguistischer Tour liegt ein Hauch vom 9. November.

Veröffentlicht am 8 November 2009 um 23:30

Zonis, so nannten die Westberliner die Menschen hinter der Mauer - auf der Ostseite, obwohl eigentlich die Westberliner die 'Umzingelten' waren. Zwischen ihnen auch der Todesstreifen, der Westberlin von der ehemaligen DDR trennte und in dem man - der Name bezeugt es - sein Leben riskierte. An besagtem 9. November befanden sich die Berliner plötzlich nicht mehr am Fuße der Mauer (au pied du mur), wie die Franzosen für Menschen in Zwangslagen zu sagen pflegen. Außer Frage, jetzt noch die Mauer zu machen (faire le mur), also auf gut Französisch 'abzuhauen'. Und Schluss auch mit den Sackgassen-Diskussionen muro contro muro, bei denen keiner von seiner Position abrücken wollte. Lottare contro un muro di gomma: Der Kalte Krieg zwischen Ost und West war wie der Kampf gegen eine Gummimauer, so die Italiener - aussichtslos!

Wenn man sich das Leben eines Deutschen vor '89 vorstellt, kam die Kommunikation mit dem Westen damals wahrscheinlich der französischen Wendung parler à un mur [auch auf Italienisch: parlare con un muro], 'mit einer Mauer sprechen', gleich. Vielleicht ging es auch wie im Polnischen zu, wenn Menschen Erbsen gegen eine Mauer warfen, um gehört zu werden, jedoch niemand diese wahrnahm (jak grochem o ścianę). Die einzige Antwort war eine Mauer des Schweigens: It’s like talking to a brick wall, also nutzlos: Da könne man sich ja gleich, suggeriert der Engländer, mit Ziegelsteinen unterhalten.

Aber between you, me and these four walls ('zwischen Dir, mir und diesen vier Wänden'), konnte wohl doch die eine oder andere Information den Stacheldraht überwinden. Selbst wenn Wände Ohren haben (les murs ont des oreilles, walls have ears, ściany mają uszy), gab es 1989 keinen Grund mehr, das Mauerblümchen zu spielen.

An diesem Tag musste die Mauer fallen oder man wäre die Wände hoch gegangen (going up a wall). Von Frankreich bis nach Polen war die Zeit gekommen, gemeinsame 'Mauer' und Sache - frei nach den Italienern fare muro - zu machen!

Das Beste vom europäischen Journalismus jeden Donnerstag in Ihrem Posteingang!

von Jane Mery

Übersetzung: Katharina Kloss (cafebabel.com)

Tags
Interessiert an diesem Artikel? Wir sind sehr erfreut! Es ist frei zugänglich, weil wir glauben, dass das Recht auf freie und unabhängige Information für die Demokratie unentbehrlich ist. Allerdings gibt es für dieses Recht keine Garantie für die Ewigkeit. Und Unabhängigkeit hat ihren Preis. Wir brauchen Ihre Unterstützung, um weiterhin unabhängige und mehrsprachige Nachrichten für alle Europäer veröffentlichen zu können. Entdecken Sie unsere drei Abonnementangebote und ihre exklusiven Vorteile und werden Sie noch heute Mitglied unserer Gemeinschaft!

Sie sind ein Medienunternehmen, eine firma oder eine Organisation ... Endecken Sie unsere maßgeschneiderten Redaktions- und Übersetzungsdienste.

Unterstützen Sie den unabhängigen europäischen Journalismus

Die europäische Demokratie braucht unabhängige Medien. Voxeurop braucht Sie. Treten Sie unserer Gemeinschaft bei!

Zum gleichen Thema