Spalle al muro

Nel 1989 sono crollati 140 chilometri di muro e centinaia di espressioni hanno trovato un nuovo significato. Cafebabel.com ne cita alcuni esempi.

Pubblicato il 8 Novembre 2009 alle 23:30

Il 9 novembre 1989 gli zonis, come chiamavano ad Ovest le “popolazioni della zona”, hanno potuto tutto ad un tratto attraversare la “todesstreifen”, la “striscia della morte” che li separava dall’antica RDT. Improvvisamente, non sono più stati “au pied du mur”, ai piedi del muro, come si dice in francese delle persone che sono costrette ad agire, non si trattava più di “faire le mur”, letteralmente fare il muro ma in pratica lasciare senza autorizzazione un luogo, cioè salvarsi rischiando la pelle. Basta con le strade senza uscita delle negoziazioni “muro contro muro”, come diciamo in Italia. Lo scontro freddo tra l’Est e l’Ovest era come “lottare contro un muro di gomma”, combattere senza trovare mai la soluzione.

Proviamo ad immaginare la vita vissuta dai tedeschi di allora: all’epoca, comunicare con l’Ovest era come “parler à un mur” (come in italiano, “parlare con un muro”) o come “envoyer des petits pois sur le mur d’à côté” (letteralmente “lanciare dei piselli contro il muro a fianco”), senza che nessuno reagisse. Lo illustra bene anche l’espressione polacca “jak grochem o ścianę”. Per i tedeschi un infinito muro di silenzio, “Mauer des Schweigens”, come dicono loro quando con l’altra parte non si può scambiare nulla. Un po’ come parlare coi sassi, insomma (in inglese “It’s like talking to a brick wall”).

Fortunatamente, “between you, me and these four walls”, tra queste quattro mura, alcuni segreti hanno sicuramente potuto attraversare il filo spinato. Anche se “les murs ont des oreilles”, i muri hanno orecchie (“Wall have ears”, in inglese e “ściany mają uszy”, in polacco) e, malgrado il pericolo, quel 9 novembre 1989 non era più il caso di fare da tappezzeria e di perdersi la festa ad Ovest (dal polacco “confondersi con il muro”: “podpierać ścianę”). Non era nemmeno più il caso di fare i timidi (dall’espressione tedesca “Mauerblümchen”, il fiore del muro)…

Quel giorno là, bisognava rompere tutto per non diventare pazzi (“going up a wall”) e, dal fondo della Francia fino alla Polonia, era arrivato il momento di fare fronte comune, cioè “di fare muro” insieme, come diciamo noi.

Il meglio del giornalismo europeo, ogni giovedì, nella tua casella di posta
Tags
Ti è piaciuto questo articolo? Noi siamo molto felici. È a disposizione di tutti i nostri lettori, poiché riteniamo che il diritto a un’informazione libera e indipendente sia essenziale per la democrazia. Tuttavia, questo diritto non è garantito per sempre e l’indipendenza ha il suo prezzo. Abbiamo bisogno del tuo supporto per continuare a pubblicare le nostre notizie indipendenti e multilingue per tutti gli europei. Scopri le nostre offerte di abbonamento e i loro vantaggi esclusivi e diventa subito membro della nostra community!

Sei un media, un'azienda o un'organizzazione? Dai un'occhiata ai nostri servizi di traduzione ed editoriale multilingue.

Sostieni il giornalismo europeo indipendente

La democrazia europea ha bisogno di una stampa indipendente. Voxeurop ha bisogno di te. Abbònati!

Sullo stesso argomento