Une ferme entière d’expressions existe en Europe pour exprimer l’attente interminable d’un événement qui n’arrivera probablement jamais. Les Français attendent que les "poules aient des dents" et les Espagnols patientent que des grenouilles aient des cheveux qui leur poussent sur la tête ("hasta que las ranas crien pelo"). En Italie, on se languit de voir voler des ânes ("quando gli asini voleranno") aux côtés des cochons britanniques ("pigs will fly").
Les Allemands attendent de devenir noirs ("Warten bist du schwarz bist") ce qui effectivement risque de leur prendre du temps…. Les Polonais, quant à eux, devront poireauter longtemps avant de voir des cactus croître sur leurs mains de pianistes, à l’image de celles de Chopin ("az mi kaktus wyrosnie na dloni"). Quant aux Russes, ils attendront que des écrevisses sifflent sur la montagne ("когда рак на горе свистнет").
En France, les plus pieux prions jusqu'à la Saint-Glinglin pour que quelque chose se passe (l'expression vient de la déformation de seing (le signe) et glin, le son, cela voudrait donc dire, à l'origine, quand les cloches sonneront). L’équivalent de cette "Saint-Jamais" existe aussi en Allemagne "Sankt Nimmerleinstag", au Portugal ("São Nunca") ou en Pologne ("Święty Nigdy"). Les Anglais, eux, comptent les jours jusqu'à ce qu'une lune bleue apparaisse dans le ciel ("blue moon in the sky").
Fernando Navarro Sordo, Nabeelah Shabbir. Traduction Juliette Lemerle
Cet article vous intéresse ?
Il est en accès libre grâce au soutien de notre communauté. Publier et traduire nos articles à un coût. Pour continuer à vous informer en toute indépendance, nous avons besoin de votre soutien.
Depuis les années 1980 et la financiarisation de l’économie, les acteurs de la finance nous ont appris que toute faille dans la loi cache une opportunité de gain à court terme. Les journalistes récompensés Stefano Valentino et Giorgio Michalopoulos décortiquent pour Voxeurop les dessous de la finance verte.
Voir l’évènement