Ti ha morso la cicogna?

Secondo Eurostat nel 2008 in Europa sono nati 5,4 milioni di bambini. Nessuno di loro, però, è nato tra le rose o sotto un cavolo. Un giro tra le espressioni europee legate alla maternità.

Pubblicato il 18 Settembre 2009 alle 12:49

l miracolo della vita. Un’esperienza comune a tutto il pianeta. Ma come la viviamo in Europa?

Quando i genitori francesi prendono in braccio il loro frugoletto non possono fare a meno di guardare questo “petit bout de choux” (pezzettino di cavolo) e pensare che sia il più grande dei tesori.

Gli italiani, creduloni, raccolgono i loro bambini al fresco degli orti: "I bambini nascono sotto i cavoli", ci dicono le nostre nonne dalla più tenera infanzia. Questa bucolica immagine è arrivata in Francia, dove si dice che le femmine nascono “dans les roses” (nelle rose), mentre i maschietti sotto i cavoli, appunto.

Un altro mito che ha fatto il giro d’Europa? La cicogna. Se nella maggior parte dei paesi questo uccello porta i bambini a destinazione, in Germania si dice che morda la futura mamma per fecondarla (“Vom Storch gebissen”).

Il meglio del giornalismo europeo, ogni giovedì, nella tua casella di posta

Gli spagnoli, più terreni, dicono “tener un bombo”, che significa semplicemente essere incinta. L’immagine è, piuttosto, quella di qualcuno con una pancia grande come una fanfara. E gli inglesi? Ci parlano di qualcosa che si muove, si gonfia, fa le fusa dall’interno, come una focaccia che cuoce, infornata nel ventre della mamma: “to have a bun in the oven”. I tedeschi, carnivori, al posto di una morbida mollica preferiscono la carne arrosto: “einen Braten in der Röhre haben”.

Nascosto dietro un’altra espressione francese “trouver un polichinelle dans le tiroir” (“avere una Pulcinella, una marionetta,nel cassetto”) abbiamo la sorpresa di qualcosa che non era nell’agenda. Quindi si è “en cloque” (“in bolla”, essere gonfi, quindi incinta) ma non ce lo si aspettava.

Concludendo poeticamente, secondo un’espressione forse evangelica, i bambini, almeno nel Belpaese, vengono “dati alla luce”.

Jane Mery, tradotto da Marta Lavangoli

Tags
Ti è piaciuto questo articolo? Noi siamo molto felici. È a disposizione di tutti i nostri lettori, poiché riteniamo che il diritto a un’informazione libera e indipendente sia essenziale per la democrazia. Tuttavia, questo diritto non è garantito per sempre e l’indipendenza ha il suo prezzo. Abbiamo bisogno del tuo supporto per continuare a pubblicare le nostre notizie indipendenti e multilingue per tutti gli europei. Scopri le nostre offerte di abbonamento e i loro vantaggi esclusivi e diventa subito membro della nostra community!

Sei un media, un'azienda o un'organizzazione? Dai un'occhiata ai nostri servizi di traduzione ed editoriale multilingue.

Sostieni il giornalismo europeo indipendente

La democrazia europea ha bisogno di una stampa indipendente. Voxeurop ha bisogno di te. Abbònati!

Sullo stesso argomento