O tych, co szukają dziury w całym

W Niemczech mówi się o nich, że „robią koryntkami", w Hiszpanii, że „liczą fasolki". W tym tygodniu Wieża Babel przygląda się różnym zwrotom określającym osoby, które dzielą włos na czworo lub szukają dziury w całym.

Opublikowano w dniu 23 listopada 2009 o 16:55

Gdy ktoś robi coś wyjątkowo dokładnie i w dodatku obwieszcza to całemu światu, określany bywa czasami jako „Korinthenkacker” („wydalający odchody wielkości koryntek”). Oczywiście, nie ubliżając mieszkańcom greckiego miasta Koryntu. Stamtąd bowiem pochodzi koryntka, czyli taka mała rodzynka. Z jej gabarytami można porównać wszystko to, co wyżej wymieniony osobnik jest w stanie wykonać w ciągu dnia, gdyż w tej swojej dokładności posuwa się tak daleko, że z niczym nie daje rady zdążyć.

Równie wulgarnie tę przywarę opisują Francuzi, gdy mówią o „enculeur de mouches”, czyli właściwie tak samo, tyle że koryntki zastępują tu muchy. Do rozpowszechnienia tego powiedzenia przyczynił się nie kto inny tylko Louis-Ferdinand Céline.

W Holandii lepiej nikomu nie mówić, że jest „Mierenneuker”, w końcu to nic miłego kochać się z mrówkami. Jeśli ktoś, usłyszawszy coś takiego, śmiertelnie się obrazi i zareaguje w sposób cokolwiek gwałtowny, proszę się nie dziwić.

Natomiast zbyt dokładni Włosi szukają włosa w jajku („cercare il pelo nell’uovo”); Hiszpanie liczą fasolki („el cuentagarbanzos”) ‒ podobnie jak niemiecki Erbsenzähler.

Newsletter w języku polskim

Angielski „nitpicker” pochwala małostkowość przy niewdzięcznym zajęciu: usuwaniu z włosów jajeczek wszy. Tutaj wskazówka ‒ w wielu europejskich językach mówi się o dzieleniu włosa na czworo.

Nele Yang (Tłumaczenie: Marta Malik)

Tags

Are you a news organisation, a business, an association or a foundation? Check out our bespoke editorial and translation services.

Wspieraj niezależne dziennikarstwo europejskie

Europejska demokracja potrzebuje niezależnych mediów. Voxeurop potrzebuje ciebie. Dołącz do naszej społeczności!

Na ten sam temat